Isaja 13:12

Isaja 13:12

Ik zal een mens kostbaarder maken dan fijn goud
Wat kan duiden op ofwel de schaarste van mensen in Babylon, door de slachting die van hen gemaakt werd; zo worden dingen die schaars en zeldzaam zijn, gezegd kostbaar te zijn, ( 1 Samuël 3:1) of het besluit van de Meden om niemand te sparen, ook al werd hun ooit een grote hoeveelheid goud aangeboden, waarmee zij zich niet lieten omkopen, ( Jesaja 13: 17) of dat zij zo zouden zijn:17) of dat de vrees der mensen zo groot zou zijn, dat zij er niet op zouden aandringen de wapens op te nemen om zichzelf of hun koning te verdedigen, welke hoeveelheid goud, zelfs het beste, hun ook werd aangeboden, een man mocht niet voor geld worden verkregen: zelfs een man dan de gouden wig van Ophir;
hetgeen hetzelfde voorstelt in andere woorden. De Targum geeft een andere betekenis aan het geheel, en parafraseert het aldus,

`Ik zal hen liefhebben, die Mij vrezen, meer dan het goud, waarvan de mensen roemen; en die de wet onderhouden, meer dan het fijne goud vanOphir;”

met het begrip van de Israëlieten, die in Babylon waren toen het werd ingenomen, en die kostbaar waren en in hoog aanzien stonden bij de Meden en Perzen, meer dan het goud, en wier levens zij spaarden. Jarchi interpreteert het in het bijzonder van Daniël, en van de eer die hem door Belsassar werd bewezen, na het lezen en interpreteren van het geschrift op de muur, ( Daniël 5:29 ) . De Joden interpreteren dit ook als de Messias; want in een oud geschrift van hen (F7), waar deze passage wordt genoemd, wordt toegevoegd: “Dit is de Messias, die zal opstijgen en kostbaarder zal zijn dan alle kinderen van de wereld, en alle kinderen van de wereld zullen hem aanbidden en voor hem buigen. Sommigen nemen aan dat “Phaz”, het woord voor fijn goud, de naam is van een plaats vanwaar het kwam, en daarom zo werd genoemd; en dat het koninkrijk van Phez, in Afrika, daar zijn naam van heeft; en Ophir wordt verondersteld Peru in Amerika te zijn; hoewel anderen het in India plaatsen; en de Arabische versie geeft het weer, “een man zal kostbaarder zijn dan een kleine steen die is” gebracht “uit India”; en de Septuagint versie is, “dan een steen in”, of “van saffier”. FOOTNOTES:
F7 Zohar in Gen. fol. 71, 1.