10 idiomen die alleen Italianen begrijpen

In bocca al lupo / In culo alla balena | In de bek van de wolf / In de kont van de walvis

Deze twee uitdrukkingen voor goed geluk zijn in heel Italië bekend, maar ze slaan duidelijk nergens op. Misschien zijn ze in gebruik gekomen omdat een simpel “veel geluk” (buona fortuna) te gewoon en saai was.

Avere le braccine corte | Korte armen hebben

In Italië wordt van goedkope mensen gezegd dat ze “korte armen” hebben. Stel je een tyrannosaurus rex voor die in zijn zakken naar zijn portefeuille probeert te reiken. Onmogelijk, zelfs als het zijn beurt is om de drankjes aan de bar te betalen!

Non mi rompere i maroni! Breek mijn kastanjes niet!

Typisch wat je zou zeggen tegen iemand die vervelend is.

Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! | Je wilde de fiets? Nu moet je er op rijden!

Dit wordt gebruikt als iemand weigert verantwoordelijkheid te nemen voor zijn of haar eigen daden. Het wordt gezegd met weinig empathie en veel sarcasme, dus of je mag je vriend niet zo graag of je hebt hem al een paar keer verteld dat hij een fout maakte.

Voorbeeld:
A: Oh man, ik heb zaterdagavond alles verloren in het casino!
B: Ik zei toch dat je niet moest gokken! Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!

Braccia rubate all’agricoltura | Armen gestolen van landbouwwerk

Deze opmerking heeft de neiging te verwijzen naar iemand die iets intellectueels doet, terwijl hij duidelijk geen idee heeft van wat hij aan het doen is. In principe kunnen ze beter op een boerderij gaan werken.

Tirare il pacco | To throw the package

Wanneer je “het pakket weggooit”, betekent dit dat je niet bent komen opdagen op een afspraak of vergadering met een vriend.

Voorbeeld:
A: Heb je gisteren met Luca afgesproken?
B: Nee, hij is niet komen opdagen.Mi ha tirato il pacco.

Si chiama Pietro e torna indietro | Its name is Peter and it comes back

Wanneer iemand iets van je wil lenen, leen je het door te zeggen: “Its name is Peter and it comes back.” In het Engels heeft dit niet veel zin, maar in het Italiaans werkt het omdat Pietro en indietro rijmen.

In het Engels zou dit idioom beter klinken als er zou staan: “Its name is Jack and I want it back.” Ik zou het nog steeds niet proberen met mijn Engelse vrienden. De enige reactie die ik zou krijgen is een lege blik, maar deze zin is in Italië zo bekend dat mensen het tweede deel vaak overslaan.

Voorbeeld:
A: Hé Marco, kun je me je PlayStation lenen voor het weekend?
B: Natuurlijk, maarsi chiama Pietro

Fare le corna a qualcuno | Om de hoorns op je te laten zetten

Dit is een zeer populair gezegde in Italië. Als je vriendin “de hoorns op je legt”, betekent dat dat ze je bedriegt. Als je de man in de auto voor je kwaad wilt maken, omdat hij je voorrang niet respecteerde, steek dan je hand uit het autoraam en toon hem het ‘rocker’-handteken. In Italië, tenzij je bij een AC/DC concert bent, is dit zeer beledigend omdat je in feite zegt dat zijn vrouw hem bedrogen heeft en dat hij hoorns op zijn hoofd heeft. Je kunt het gebruiken om iemand te beledigen, of gewoon terloops in een gesprek.

Voorbeeld:
A: Hoe gaat het met Maria en haar vriend?
B: Niet goed man, gli ha fatto le corna!

Non avere peli sulla lingua | Zonder haar op zijn tong

Wanneer je een vriend van je vraagt om voor zijn mening uit te komen en om brutaal eerlijk tegen je te zijn, zelfs als zijn mening je niet zal bevallen, vraag je hem om het te zeggen “zonder haar op zijn tong.”

Voorbeeld:
A: Zeg eens Marco, wat vind je van dit artikel?
B: Ik ga het je zeggen senza peli sulla lingua. Het is onzin!

Vai a farti benedire / Vai a quel paese | Go get blessed / Ga naar die stad

Italianen hebben veel verschillende manieren om te zeggen dat iemand moet oprotten. Uiteraard hebben we een equivalent van “F@*k off,” dat ik niet ga uitleggen omdat ik een beleefde kerel ben die een beleefd artikel schrijft, maar twee bekende manieren om iemand te zeggen “op te rotten” zijn vai a farti benedire, “ga gezegend worden,” en vai a quel paese, “ga naar die stad.”