Introducción
La Guardia de Color y el Cuerpo de Pífanos y Tambores de los Marines Continentales llevan el uniforme de los Marines al estilo de 1776: casacas verdes con revestimiento blanco. Ha surgido una pregunta sobre el uso de cuellos de cuero durante la época de la Revolución. Si bien es indudable que más tarde (en el siglo XIX) tales bandas de cuero rígido formaban parte del uniforme, ¿lo hacían en el período que nos interesa?
Las representaciones pintadas de los uniformes no son fiables debido al uso de bandas de tela alrededor del cuello durante este período. El material de dichas bandas no es obvio al examinar una pintura.
El siguiente material proporciona alguna información de fondo y algunas citas sobre el tema. Como se verá, el cuello de cuero formó parte por primera vez del uniforme del Cuerpo de Marines en 1798. Esto cuando el Cuerpo fue reautorizado por el Congreso.
Sobre las medias y los cuellos de cuero
Una definición de la palabra «media» es:
«Un cuello o un paño que se ajusta como una banda alrededor del cuello»
De manera similar la palabra «corbata» se define como:
«Un paño que se lleva alrededor del cuello, generalmente sobre la camisa. El negro era aceptado como el color más práctico. El corbatín fue sustituido más tarde por el caldo».
Y la palabra caldo se define como:
«Parte de la vestimenta de un oficial, que consiste generalmente en seda negra o terciopelo, y que se lleva alrededor del cuello en lugar de una corbata. La culata del soldado es de cuero negro acanalado y forma parte de su pequeña montura. Antiguamente, los guardias llevaban calzas rojas; todavía las llevan algunos regimientos prusianos»
- Diccionario Enciclopédico Unabridged de la Lengua Inglesa de Webster, Gramercy Books, Nueva York, 1996
- John R. Elting, ed., Military Uniforms in America; The Era of the American Revolution, Presidio Press, San Rafael, 1974
- Charles James, A New and Enlarged Military Dictionary …, T. Egerton, London, 1802
Origin of the Nickname «Leathernecks» for the Marines
Es cuestionable que el origen del término «Leatherneck» pueda aceptarse como miembro legítimo de la familia de las leyendas. Más bien es una tradición. Porque no se puede dudar del origen, teniendo en cuenta que los marines estadounidenses de tres generaciones llevaban collares de cuero. Es tan obvio como el apodo de «Rojo» para un recluta con pelo color zanahoria y pecas.
Ahora aceptado por Webster como sinónimo de Marine, el término «Leatherneck» (cuello de cuero) se derivó de un calcetín de cuero que en su día llevaban alrededor del cuello tanto los marines americanos como los británicos, y también los soldados. A partir de 1798, se entregaba anualmente a cada infante de marina de los EE.UU. «un cepo de cuero negro y un broche».
Este collar de cuero rígido, sujetado por dos hebillas en la parte posterior, medía casi tres pulgadas y media de alto, e impedía el movimiento del cuello necesario para apuntar a lo largo de un cañón. Supuestamente mejoraba el porte militar, al forzar la barbilla en alto, aunque el general George F. Elliott, recordando su uso después de la Guerra Civil, dijo que hacía que los portadores parecieran «como gansos buscando lluvia.»
La culata se dejó de usar como artículo del uniforme de la Marina en 1872, después de haber sobrevivido a los cambios de uniforme de 1833, 1839 y 1859. Pero para entonces ya formaba parte del vocabulario americano, una palabra conservada, como tantas otras, más allá de su significado original.
Etimología de la palabra «Leatherneck»
La principal disputa sobre el origen de este término de argot para referirse a un marine es si se originó en los Royal Marines o en los Marines de Estados Unidos. El término hace referencia a los cuellos altos de cuero que formaban parte de los uniformes de los marines en ambos países. Aunque Mencken y Morris cuentan la historia de que los marineros británicos llamaban a los marines leathernecks (cuellos de cuero) no por sus cuellos, sino porque los marines sólo se lavaban la cara, omitiendo el resto del cuerpo, lo que daba como resultado un cuello sin lavar y curtido.
Mencken se decanta por el origen británico, afirmando que el término cruzó el Atlántico durante la Primera Guerra Mundial. Puede que tenga razón sobre el origen británico, pero sus fechas son claramente erróneas. La primera cita estadounidense de Lighter es de 1907, demasiado pronto para el cruce de la Primera Guerra Mundial. La primera cita inequívoca es una referencia a los Royal Marines, que data de 1889-90. Pero Lighter tiene una cita británica de 1823 que se refiere a los marines estadounidenses y a sus «paños de cuero para el cuello».
Complicando los argumentos de los que afirman un origen americano, está el hecho de que los marines estadounidenses abandonaron sus paños de cuero para el cuello en 1875, unos 32 años antes del primer uso americano atestiguado del término. Por supuesto, es posible, aunque poco probable, que el uso de la jerga haya sobrevivido esos años sin ser registrado.
Partridge sugiere que puede estar relacionado con boot-neck, otro término para referirse a un marine real que data de mediados del siglo XIX.
El OED2 también incluye un uso de 1898 de Australia, donde leatherneck es la jerga para un rouseabout, o un hombre o niño empleado en una estación de ovejas. Este término probablemente no está relacionado con el término marino leatherneck, y probablemente deriva de la piel curtida del cuello adquirida por las largas horas de trabajo bajo el sol del desierto.
Mencken, H.L., The American Language, 4th Edition; Alfred A. Knopf; 1936. Suplemento uno, 1945. Suplemento dos, 1948. El estudio clásico del inglés americano. Está algo anticuado, pero sigue siendo valioso para el trabajo histórico. La versión abreviada se sigue imprimiendo: The American Language; H.L. Mencken; anotado y abreviado por Raven I. McDavid, Jr.; Alfred A. Knopf; 1963; ISBN 0-394-73315-0.
Morris, William y Mary, Dictionary of Word and Phrase Origins; Harper & Row; 1962. Un libro con unas 3.000 etimologías interesantes. Esta edición está algo anticuada y los Morris a veces favorecen las explicaciones folclóricas con poca evidencia, pero es un libro divertido que proporciona los detalles detrás de algunas de las etimologías más interesantes. La edición actual, editada por el hijo de los Morris, Evan, corrige muchas de las deficiencias de la primera, pero no la uso como referencia, no por ningún defecto, sólo porque no aportaría nada a mi biblioteca actual.
J.E. Lighter, editor, Random House Historical Dictionary of American Slang; Random House; Vol. I: A-G, 1994, ISBN 0-394-54427-7; Vol. II, H-O, 1997, ISBN 0-679-43464-X. Una fuente inestimable de palabras y frases americanas no estándar. Excelentes citas de uso. Lamentablemente, sólo se han publicado los dos primeros volúmenes, por lo que no hay suerte con las palabras que empiezan por las letras P-Z. Yo confío mucho en esta fuente, sobre todo porque ofrece citas de uso reales.
Eric Partridge; editado por Paul Beale, A Dictionary of Slang and Unconventional English, 8ª edición; MacMillan; 1984; ISBN 0-02-594980-2. Una magnífica fuente que se centra principalmente en el argot británico, pero que también es útil para los americanismos.