Privacidad &Cookies
Este sitio utiliza cookies. Al continuar, aceptas su uso. Más información, incluyendo cómo controlar las cookies.
La cuestión de cuál es la lengua más cercana al latín para algunos países es una cuestión de orgullo, esto es especialmente cierto para el rumano, que, a pesar de estar en lo que es una región principalmente de habla eslava, está orgulloso de sus orígenes y ascendencia latina.
El rumano en sí es una lengua fascinante que ha surgido como una lengua románica que se desarrolló por separado de las lenguas románicas occidentales y bajo una fuerte influencia eslava.
La cuestión es si su aislamiento de las demás lenguas románicas ha contribuido a mantenerlo cerca del latín o si el aislamiento y las influencias externas han hecho que se convierta en un primo lejano de las demás lenguas románicas.
Primero, echemos un vistazo a cómo acabó el rumano en Europa del Este.
El rumano surgió del latín vulgar en la provincia romana de Dacia, que se estableció tras su conquista por el emperador Trajano en el año 107 d.C. y siguió siendo una provincia romana hasta su retirada en el año 275 d.C. A pesar de que los romanos estuvieron en Dacia menos de 200 años, todavía se habla una lengua de base latina en la zona. Un hecho que muchos lingüistas han calificado de milagro si se tiene en cuenta que los romanos estuvieron en Gran Bretaña durante casi 400 años y que no se habla ninguna lengua de base latina desde la Antigüedad.
Existen dos posibles teorías sobre cómo una lengua de base latina consiguió sobrevivir en esta zona hasta nuestros días. Los seguidores de la «teoría de la continuidad daco-romana» proponen que la lengua rumana se desarrolló principalmente a partir del latín que se hablaba en la provincia de la Dacia romana al norte del Bajo Danubio y que esta lengua siguió hablándose a lo largo de los siglos hasta la actualidad. La «teoría inmigracionista» opuesta sugiere que el rumano se desarrolló en Moesia, Panonia Inferior u otras provincias al sur del Danubio y que luego los inmigrantes se trasladaron a lo que fue la Dacia romana y llevaron la lengua allí.
Cuando el latín vulgar empezó a convertirse en proto-rumano, la antigua provincia romana de Dacia empezó a ser colonizada por colonos eslavos entre los siglos VII y IX y esta es la razón de la fuerte influencia eslava en el rumano junto con la de sus vecinos lingüísticos.
Después de esto, el rumano se silencia durante mil años. La lengua administrativa de Rumanía fue, hasta el siglo XVI, el eslavo eclesiástico antiguo, lo que aumentó aún más la influencia eslava en el rumano. El primer fragmento de rumano que se conserva es la carta de Neascu de 1521.
Durante el siglo XIX, hubo un esfuerzo concertado para relatinizar el vocabulario rumano y eliminar parte de la influencia eslava. El francés se tomó prestado en gran medida junto con el italiano. Esto se hizo para hacer el rumano más «europeo» y acercarlo a sus primos de habla romance. De hecho, la ciudad de Bucarest fue remodelada y más tarde apodada el «París de Europa del Este».
Así que, a pesar de las apariencias, ¿es el rumano una lengua románica o eslava?
Podemos ver cuando miramos 2500 de las palabras más comunes usadas en rumano que el 75% de estas palabras son de base románica. Un análisis más detallado muestra que los términos de parentesco tienen un 76,9% de base latina. Más del 90% de las palabras de función, el 80% de los adverbios y el 68% de los adjetivos de la lengua rumana fueron heredados directamente del latín. Comparando las lenguas romances, vemos que la lengua más cercana al rumano es el italiano, con un 77% de similitud léxica. Sin embargo, algunos dialectos del rumano, como Maramureș y Oltenia, se consideran más cercanos al latín porque tienen un vocabulario más conservador.
El rumano ha heredado unos 10.000 (en un estudio basado en 49.649 palabras) elementos léxicos de su lengua ancestral, el latín. Estos comprenden la mayoría de los conceptos básicos de la sociedad, por ejemplo:
- om «humano» (< latín homo)
- muiere «esposa» (< latín mulier)
- fiu «hijo» (< latín filius)
- popor «pueblo» (< latín populus)
Muchas palabras no sólo han cambiado su forma, sino también su significado durante su evolución del latín al rumano. Tales son:
- bărbat «hombre» (< latín barbatus «barbudo»)
- femeie «mujer» (< latín familia «personas pertenecientes a un hogar»)
- inimă «corazón» (< latín anima «alma»)
- soț «marido» (< latín socius «compañero»)
El pedigrí románico del rumano es evidente, así que veamos lo cerca que está del latín.
El rumano ha conservado ciertos rasgos de la gramática latina que se han perdido en otras lenguas romances. Un elemento latino que ha sobrevivido en el rumano y que ha desaparecido de otras lenguas románicas es la diferenciación morfológica de casos en los sustantivos, aunque reducida a sólo tres formas (nominativo/acusativo, genitivo/dativo y vocativo) desde los seis o siete casos originales del latín.
Otro rasgo podría ser la retención del género neutro en los sustantivos, los sustantivos neutros rumanos también pueden ser analizados como «ambigenéricos», lo que significa ser masculinos en el singular y femeninos en el plural. Algunos lingüistas han argumentado que este patrón y el de la diferenciación de casos podría no ser una continuación directa del latín, sino que se debe a su proximidad con otras lenguas balcánicas que también tienen casos. No podemos estar seguros de cuál es la verdad.
Los plurales rumanos terminan en vocal («limba» – lengua, «limbi» – lenguas) como el italiano a diferencia de otras lenguas romances como el español y el francés que terminan en ‘s’ en el plural. Lo más probable es que los plurales rumano e italiano deriven de las terminaciones ablativas del plural en el latín clásico.
El rumano, según el estudio del lingüista Mario Pei de 1949, está a un 23,5% de distancia del latín en cuanto a fonología, inflexión, sintaxis, vocabulario y entonación. Este es su lugar en el orden jerárquico en comparación con las demás lenguas románicas:
Sardo 8%,
Italiano 12%,
Español 20%,
Rumano 23.5%,
Occitano 25%,
Portugués, 31%,
Francés 44%
Así que, como podemos ver, no está tan cerca del latín como el español o el italiano, pero supera cómodamente al francés e incluso al portugués.
El rumano es inusual entre las lenguas románicas en lo que respecta al artículo definido, que se adjunta al final del sustantivo, mientras que en la mayoría de las lenguas románicas suele ir antes del sustantivo, por ejemplo, lupul y omul del latín, lupum illum y homo illum. Esto se debe posiblemente al hecho de su ubicación en el espectro balcánico (el área de las lenguas balcánicas). También vemos esta característica de añadir el artículo definido al final del sustantivo en búlgaro por ejemplo, que es una lengua eslava.
Vulgar latín traducción rumana
*romanu român rumano
*romanu illu românul el rumano
*romanu illui românului a/para los rumanos
*romani români los rumanos
*romani illi românii los rumanos
*romani illoru românilor a/para los rumanos
, al igual que el francés y el español, tenía palabras que derivaban directamente del latín, pero a principios de la Edad Moderna tomaron prestadas palabras directamente del latín o del italiano/francés que tenían la misma raíz que una palabra de su propia lengua. Aquí hay algunos ejemplos de la palabra original junto con su equivalente latino prestado de Wikcionario.
Latín | Stock nativo | Préstamo aprendido |
agilis ‘rápido’ | ager ‘astuto’ | agil ‘ágil’ (< Francés, Italian agile) |
aqua | apă ‘agua’ | acvatic ‘acuático’ (< Fr aquatique) |
dens, dentem | dinte ‘diente’ | dentist ‘dentista’ (< Fr dentiste, It dentista) |
directus | drept ‘recto; right’ | direct ‘directo’ (< Fr direct) |
frigidus ‘frío’ (adj.) | frig ‘frío’ (sustantivo) | frigid ‘frígido’ (< Fr frigide) |
rapidus | repede ‘rápido’ | rapid ‘rápido’ (< Fr rapide, It rapido) |
Otros ejemplos de préstamos recientes son:
- deja «ya» (del francés déjà)
- jena «molestar» (del francés gener)
- medic «médico» (del latín medicus)
- servi «servir» (del francés o del italiano)
- ziar «periódicos» (del italiano diario)
Aquí de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, podemos ver la composición del rumano y lo reciente que es parte de su vocabulario latino.
Texto en español:
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar entre sí con espíritu de fraternidad.
El rumano – las palabras destacadas se derivaron directamente del latín:
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben comportarse entre sí con espíritu de fraternidad.
Inglés contemporáneo – las palabras resaltadas son préstamos franceses o italianos:
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben comportarse entre sí con espíritu de hermandad.
Rumano, excluyendo los préstamos franceses e italianos – las palabras resaltadas son préstamos eslavos: Todos los seres humanos nacen libres e iguales en aptitud y derechos. Están dotados de entendimiento y razón, y deben comportarse entre sí con espíritu de hermandad.
Rumano, excluyendo los préstamos y teniendo casi el mismo significado:
Todos los seres humanos nacen sin haber nacido y son iguales en valor y en derechos. Están dotados de entendimiento y razón y es conveniente que se comporten entre ellos de acuerdo con la naturaleza de la hermandad.
Esta ha sido una demostración un poco injusta de los orígenes del rumano, dado que parte del vocabulario derivado del francés y del italiano eran conceptos de la época y han sido tomados prestados por muchas lenguas como el inglés.
Una demostración más justa podría ser un vídeo en rumano.
Personalmente, aunque había claras similitudes y palabras que pude distinguir, me resultó bastante difícil de seguir. Aunque no sería increíblemente diferente de un hablante de romances para aprender (especialmente un italiano), el rumano es bastante distinto. Su relación con las lenguas románicas podría compararse a la del inglés con las demás lenguas germánicas, evidentemente un miembro, pero la inteligibilidad mutua no siempre está garantizada.
El dato mencionado de que el italiano es un 77% similar al rumano puede ser engañoso, ya que la base probable del dato es el italiano estándar basado en el dialecto toscano. Si se consultaran otros dialectos italianos, especialmente los del sur de Italia, las similitudes serían probablemente mucho mayores.
Palabras como bine («bien»), bun («bueno»), cu plăcere («de nada» -lit. «con gusto») y încântat («encantado de conocerte» – Sp. encantado Fr. enchanté) dejan muy claro el origen latino del rumano. Los pronombres personales, las conjugaciones de los verbos y los tiempos verbales son claramente derivados del latín y no difieren de las otras lenguas románicas.
Una última comparación es el Padre Nuestro en rumano comparado con el latín, el español, el francés, el aromano (un dialecto del rumano o lengua separada que se habla en Grecia) y el italiano.
Rumano
Tatăl nostru carele eşti in ceruri, sfinţească-se numele tău; vie împărăţia ta, facă-se voia ta, precum în cer aşa şi pre pământ. Pâinea noastră cea de toate zilele dăne-o nouă astăzi, şi ne iartă nouă păcatele noastre precum şi noi iertăm păcatoşilor noştri; şi nu ne duce pre noi în ispită, ci ne scapă de cel rău. Amin. |
Latin
Pater noster, qui es in caelis; sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amén. |
Italiano
Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre, venga tu reino, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Danos hoy nuestro pan de cada día, y perdona nuestras ofensas como nosotros perdonamos a los que nos ofenden, y no nos dejes caer en la tentación, sino líbranos del mal. Amen |
Español
Padre Nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal. Amén. |
Francés
Nuestro Padre que está en los cielos, que tu Nombre se santifique, que tu règne vienne, que tu volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Perdona nuestras ofensas, como también perdonamos a los que nos han ofendido. No nos dejes caer en la tentación, sino libérate del mal. Amen |
Aromanian
Tată a nostru care eshti în tseru, s-aisească nuam a Ta, s-vină amiraliea a Ta, s-facă vrerea a Ta, ashi cumu în tseru, ashi shi pisti locu. Pânea a noastră atsea di tute dzâlele dă-nă o nau adzâ shi nă li iartă amărtilili noastre ashi cumu li iartămu shi nou a altui. Shi nu nă du pri noi la cârtire, ma nă aveagli di atselu arău. Amen |
El público rumano tiene mucho de que enorgullecerse. Su lengua ha resistido el paso del tiempo, a pesar de que las probabilidades se han puesto constantemente en su contra, y nos ha quedado una hermosa lengua que cuenta su propia y muy singular historia y nos susurra historias de un lejano pasado romano.
¡La revedere!
es.wiktionary.org
El rumano