Open Book Publishers

1Lullabies and nursery rhymes.唄と唄と唄と唄と唄と唄と唄と唄と唄。 子供の遊びや詩。南部スーダンのアクションソング。

  • 1 Though see Tucker 1933; Griaule 1938a: 205-75; Adam 1940: 131-4; Gbadamosi and Beier 1959: Bé (…)
  • 2 これまでに局所的にしか流通していない資料も、ほぼ確実に見つけることができるだろう(…)

2アフリカの子どもの詩については、ほとんど系統だった関心が持たれておらず、単独の事例が記録されてはいるが、文脈や地域の意義についてはまったく議論されていない1。 発表された証拠では、たとえば、ほとんどのアフリカ社会で学童が存在しなかったことが、他のグループの詩とは異なる子どもの詩の特異性にどの程度影響したか、また、現在増えつつある学校で行われている口承詩が、他の場所で記録された同様の現象とどの程度類似しているかは明らかではありません。 とはいえ、アフリカで起こっていることが知られていることについては、少なくとも、その欠点がさらなる研究や統合を促すのであれば、ここでもいくつかの指摘が必要でしょう2。 ここでは、まず子守唄(および子どものために作られたが、主に大人が伝えるその他の歌)、次に、もう少し年齢層が高く、子どもたち自身の遊びとみなされる韻文や歌について論じることにする。

I

3子守唄は、母親が子供に歌うという、どの社会にもある単純で「自然」かつ自然な感情表現が、実際には慣習に支配され、その社会の特殊体質に影響を受けていることの良い例となる。

4 一つの大きな要因は、子供の世話をする主たる責任を誰が担うかという問題である。 例えば、マラウイの上流階級であるンゴニ族では、子守唄はほとんどなく、ほとんどのンゴニ族の女性は他の集団から看護婦を雇って子供の世話をしてもらっていた。 ウガンダの階級意識の高いニョロ族も同様である。

Ha! That mother, who takes her food alone.
Ha! That mother, before she has eaten.
Ha! That mother she says, ‘Lull the children for me’.
Ha! When she finished to eat.
Ha! That mother she says ‘Give the child to me’.
(Bansisa 1936: 110)

5ニョロ族の看護婦の子守歌の存在意義の一つは、実は子供を寝かしつけることではなく、「主人に直接頼むのが怖かったので、いつも子守歌で自分の要求を表現した」という、彼ら自身の立場への間接的コメントであると思われる。 (Bansisa 1936: 110)

6 他のアフリカの子守唄は、子供の要求に集中する母親という我々の一般的なイメージにより容易に適合するが、その調子や目的も様々である。 しかし、そのような子守唄であっても、曲調や目的は様々で、子供を揺り動かして眠らせることに最も重きを置いているものもあります。 例えば、スワヒリ語の長い子守歌の最初の節です:

Lululu, mwana (wa) lilanji,
Luluhi, mwana (wa) kanda!
Luluhi, mwana (wa) lilanji,
Lululu, mwana (wa) kanda!

(Lululu, Kindchen, warum weinst du?
Lululu, verwöhntes kleines Kind!
Lululu, Kindchen, warum weinst du!
Lululu, verwöhntes kleines Kind!
Lulul, kleulu kind!)
(Von Tiling 1927: 291-2)

7そして、同じように心地よい繰り返しの音が、最も一般的なズールーの子守歌のひとつにある:

トゥラ、トゥラ、トゥラ、ムンタナーミ
ウハルエラニナ?
Ushaywa ubani?
Thula mntanami, umam’akekho

  • 3 Curtis 1920; Vilakazi 1938にも少し異なるバージョンがある。 120. mothe (…)

(Peace, peace, peace, my child,
Why weepest thou?
Who annoys?
Peace, child, mother is not home).
(Dhlomo 1947: 7)3

  • 4 例えば Von Tiling 1927 によって示された Swahili song が挙げられる。 290.

8 他の歌は、子供をなだめるというより、子供と遊ぶ母親の喜びを表しているようだ4 あるいは、ドゴンの母親が背中の子供に歌う子守歌のように、離れた、機嫌の良いコメントがある:

Où est partie la mère du petit?
Partie puiser de l’eau.Pas revenue do puiser l’eau.
Partie piler la feuille de baobab
Pas revenue de piler la feuille
Partie prépare les plats
Pas revenue de prépare les plats
Sur la falaise, sur la falaise, un oeuf de poule est suspendu!

9ここで最後の行は、小さな子供のお尻が母親の急な背中に卵のようにとまっている様子を生き生きと描いている(Griaule 1938a: 226)。 また、カンバスの母親は、子どもに夢中になり、子どものために他のことをおろそかにする自分の姿を、ある種の冷静さをもって描いている:

  • 5 カンバスの子どもはしばしば自分の母親から「お母さん」と呼ばれる
  • 6 i.e. あなたが来てくれてよかった、でも赤ちゃんのときこんなに泣くことはなかったのよ。
  • 7 ⅰ.棒を掘る。 女性は通常、雨季の始まりに庭で非常に忙しくなる、(…)
  • 8 すでに述べたものの他に子守歌に関するいくつかの文献は、例えばNketia 1958b (A (…)

母、5子の母、泣くな、貧困!
あなたは来た、あなたは泣いて私を追い越した、6。
たとえ降る雨であっても、
わたしは木を遠ざけた、7わたしは母を呼ぶ、
たとえマサイであっても、8

槍と盾とを持つ者、わたしは木を遠ざけた、
あなたを呼ぶ、腕に寝かせよう、母よ、わたしは母よ。

10 他の多くの子守歌と同様に、ルンディの子守歌はリズムと拍子、そして擬声語の使用によって特徴づけられています。 しかし、その音色は瞑想的であることも特徴的である。

O ce qui me donne du travail, je t’aime.
Demain de bonne heure nous causerons.The mother express and comment on his own feelings and on your expectation of the attitudes of others.母親は自分の気持ちと他人の態度について表現しコメントしている。
De très bonne heure, des qu’il fera clair.
Viens que je te caresse (en te donnant de petits coups).
Endors-toi, mets fin à ma solitude.
Ecoutons s’il y a des ennemis.
Mon roi, mon roi.

Tranquille! que je te frotte d’odoriférants
Qui t’accompagnent chez le roi (qui te font arriver jusque chez le roi).
Tranquille! sommeille sur le dos.
Ta belle-mère est stérile.
Elle te donnerait du tabac (au lieu de nourriture).
El le donnerait du tabac (qui te font arriver jusque le roi).
Même si la bouillie ne manque pas.
(Zuure 1932: 352)

11 大人が子供に聞かせる韻律や歌もあり、子守歌や普通の大人の歌とは区別される。 ズールー族には農村にも都市にも多くの「童謡」があるとされ、その中には、子供に正しい発音を教えるためにクリックを面白く組み合わせたもの(Qhuweqha weqhuweqha, / Qhingqilithi qh! etc.)もあります(Vilakazi 1938: 121)。 このような子供向けの韻律は、Griaule の包括的な研究書 Jeux dogons にいくつか例が挙げられている。

Le petit doigt a dit; oncle j’ai faim
L’annulaire a dit: nous allons receivevoir (à manger)
Le majeur a dit: demandons
L’index a dit: volons
Le pouce a dit: je n’en suis pas (pour voler).
Depuis ce temps, le pouce s’est ecarte des autres doigts.
(Griaule 1938a: 224)

12 次の歌は、小さな子供の腕をくすぐることによって泣き止ませるものです:

Singe noir
Dans la main de mon fils
Ai mis un pélyé cassé
L’a enlevé puis l’a mangé
puis ça,puis ça, puis ça.
Ça, gêrgêr…
(Griaule 1938a: 225)

  • 9 他の民族についても一応言及されることがあり、例えば、Tracey 1929: 97 (nursery rhymes amo (…)

13どのアフリカ社会にも、例えばイギリスの伝統と同じ程度に専門的な童謡が大量にあるという証拠はないようである。 しかし、アフリカの文化で最も包括的に研究されているズールーとドゴンのみに、引用したような韻文が見られるとは考えにくく、今後の研究によって、他の多くのアフリカ社会でも同様の童謡の形式が明らかになる可能性は大いにある9。

II

14 他の地域の子供たちと同様に、アフリカの子供たちも自分たちの遊びのために、無意味な歌、歌遊び、キャッチボール韻など、おなじみの遊びや詩を持っているようである。

15 このような子どもの詩の例を引用する前に、注意を喚起しなければならないことがある。 明らかに、ある社会で何が「子供の詩」としてカウントされるかは、「子供」のローカルな分類に依存し、他の社会の「子供の歌」が自分の社会のそれと直接比較できると必ずしも仮定することはできない。 たとえば、イギリス社会では、現代の「子ども」という概念は、学校人口という概念と密接に結びついており、大人とはある程度対立した慣習や言い伝えを持つ学童の、一部独立した共同体である。 それゆえ、オーピーズの代表作である「子どもの詩」(1959年)の主な資料が学校であったことは、適切なことであった。 しかし、アフリカのすべての地域で、子供と正式な学校が密接に関係しているわけではなく、過去にはもっとそうであったし、子供の関心や方向性と大人のそれとを必ずしも明確に分けて考えることはできない。 儀式的なイニシエーションは、子供と大人の明確な境界線を示すのが一般的で、思春期の頃に行われることが多いが、社会によっては(あるいは個人によっては)もっと早く、あるいはずっと遅く行われることもある。 場合によっては、イニシエーションは7、8歳という若さで行われることもあり、この儀式の特徴である特別なイニシエーションの歌は、他の社会で同じ年齢層が歌う歌と平行しているように見えるかもしれない。 実際、この歌は意図するところがまったく違う。この歌は、イニシエーション(正式にはもう子どもではない)としての子どもたちによって歌われ、しばしば年長者によって教えられたりもする。 このような歌は、私たちがここで使っている意味での「子どもの歌」とは言えない。 アフリカのいくつかの社会では、やはり子供が大きくなるにつれて、大人の世界に入る準備ができていることを証明しなければならないという強いプレッシャーがある。 つまり、自分たちの詩や遊びを持つだけでなく、大人にふさわしいとされる歌やその他の活動を習得しようとする傾向があり、実際、そうするよう奨励されることもあるのです。 例えば、ザンビアのイラ族やトンガ族では、牛やその他の財産を讃えるジヤビロの歌は大人の男性が歌いますが、こうした大人のジヤビロの多くは、実はまだ少年だった彼らがブッシュで父親の牛を世話するときに歌ったものなのです。

17 子供が他のグループと分けられるのは、彼らに期待される仕事の種類であり、そのような仕事に関連した特別な歌があることもある。 雨季の長い数週間を農作業小屋で過ごし、熟した稲から鳥や動物を追い払うリンバ族の少年たちが歌う軽快な歌や、粟を略奪するさまざまな鳥を阻止するために歌うドゴン族の子どもたちの歌などだ:

  • 10 近所の村に

Oiseau, sors!
goro sors!
bandey sors!
Pour vous le mil n’est pas mûr.
II n’est pas l’heure de manger le mil vert
Diarrhée du ventre.Diarrhée du ventre.Pour vous le mil pus.Diahée du ventre.Diarrhée du ventre.
Où il est parti le guérisseur de la diarrhée?
II est parti à Banan10
II est parti à Banan; ce n’est pas le moment de venir.
Oiseau sors!
Tourterelle sors!
Pigeon sors.
Pigeon sors.
Pigeon sors.
Oiseau sors.
Pigeon sors.
Tourterel l’sors.
Pigeon sors.
(Griaule 1938a: 220)

18「子どもの詩」の正確な性質は、年齢構成、仕事の割り当て、さまざまな年齢層に期待される行動に関するそれぞれの社会の特定の考え方に部分的に依存すると見なければならないなら、それでもほとんどのアフリカ社会で子どもは少なくともいくつかの遊び活動で大人からある程度離れて、少なくともいくつかの自分自身の韻と歌を持っていると思われます。 これは、彼らの多くが大家族の中で生活し、多くの時間を小さな家族の輪の中ではなく、家の外の屋外で過ごしているという事実が後押ししている。 現在では、学校の数が増えているという要因もある。

  • 11 Iyoo, o / Abo, kwekwe, / ihwu, Iruka / ede / bwaloka, okabwalede, / nkpi bwaloka (Thomas 1913 iii: (…)

19Nonsense songs, tongue-twisting rhyms, and trick verses all are recorded. 例えば、イボの少女たちは、「Oh, oh, oh, oh, / girls agree / tall girl, Iruka / koko yams, / sour, sour koko yams, / he goat sour」と訳せるナンセンスな韻律を歌い、西中央アフリカのMbeteなどでは、「Kusa le podi kudi – Le liseron enlace le poteau」と記録されている(9561>

舌打ちするんだ」。
Kudi le podi kusa – Le poteau enlace le liseron
and
Mva o kwadi nama – Le chien attrapa l’animal.といった具合です。
nama o txwi mva – L’animal mordit le chien.
(Adam 1940: 133)

  • 12 例:西アフリカDogon (Griaule 1938a: 212-14) とおそらく Fulani (if the examples of ‘chain- (…)

20 戯曲はたいてい対話でフォローや進行韻という形式を取っていることが多いです。 この種の言葉遊びは、大陸のいくつかの地域で、何らかの形で記録されている12。その連続は、単なる遊びである場合もあれば、一種のゲームを構成する明確な競争的内容を含む場合もある。 南スーダンのモル族では、子供たちが二つの側に分かれ、一方が質問するのが特徴である。

KUMU A’DI?

A

A’di ru doro maro ni ya?

誰が私の茶碗を取ったのですか?

B

くぅーん。

クムがある。

クムがある?

クムって誰?

B

クム・ンゲリ・・・

ンゲリのクム・ソーン・・・

A

Ngeri a’di?

Ngeri って誰?

B

Ngeri Koko.

Ngeri son of Koko.

A

Koko a’diか?

ココって誰?

B

ココ・リール

ココLireの息子

A

Lireア・ディ?

Lireって誰?

B

Lire Kid.

Lire son of Kide.

Lire son of Kide.

A

Kide a’di?

Kide って誰だ?

B

Kide Langba.Kide son of Langba.

A

Langba a’diか?

ラングバって誰?

B

ラングバ・クトゥ。

クトゥのラングバ息子

A

クトゥ・ア・ディ?

クトゥって誰だ?

(フォルテッシモで終わる)

B

Kutu(クトゥー temele cowa

クトゥは森の羊

ダンゴウドウテニョルリ。

雄牛は早く寝ている。 (Mynors 1941: 206)

21言葉の並列性は、スワジの「子供たちのパートソング」のように、子供たちが二つのグループに分かれて順番に歌い、最後に合流するような、あまり厳密ではない場合もある。

A

川の向こうの女よ!

B

われら!

I am dusting a skin petticoats.Of the world.

Who is Gajogojane?

A

What are you dusting?

B

A

スキンペチコートとは

B

それはムガムラーフェセルのことだ。

A

What have killed?

B

There have killed a skunk…スカンクを殺しました。

A

何処へ持っていったのでしょうか?

B

To Gojogojane.

A

Who is Gojogojane.

To Gojogojane.

B

空腹時に牛糞を食べる者

A

彼は誰にそれを残すのか?

B

He would leave (some) for Shishane.

22A. と B. です。

シシャネに罪はない
罪はフォロザにある
自分だけがイケメンだという彼
ムバンゼニの鍬
彼にノックしに行く
ンジケニのノッカー

Magagula, Magagula keep the clod of earth tightly squeezed in your-
(given as quoted in Englebrecht 1930: 10-11)

23 Mbeteからより複雑な形式が引用され、韻が累積的に積み重ねられる。 二人の子供が参加する。

La deuxième où est-eslle?

Omo milono sedi o nkwi.といった具合に。

Oywole milono omo,

Omo milono sedi o nkwi…The second followed the first.

A

Sedi a nde?

La gazelle où est-elle?

B

Sedi miye nkwi.

La gazelle est allée au bois.

A

Omo a nde?

La première où est-elle?

B

Omo milono sedi o nkwi.

La première a suivi la gazelle au bois.

A

Oywole a nde?

B

Oywole milono omo.B(オイウォレ・ミロノ・オモ)。

La deuxième a suivi la première,

一人目はガゼルを追って森へ。

A

Otadi a nde?

The third where is it?

B

Otadi milono oywole,

第二に第三が続きましたね。

The second followed first,

最初の者はガゼルを追って森へ…

  • 13 アダムはまた、応答が問い合わせの後半を直接反映する例を挙げている(1940.4.1)。 1 (…)

24 といった具合に、解答者が一連の流れを繰り返す10番目まである(Adam 1940: 132-3)13

25他のタイプの韻律や歌も記録されている。 ヨルバ人に代表されるキャッチ・ライムがある:

Blood, blood.

Blood, blood……となる。

Blood, blood?”

Who has blood?

Chorus.

Has a goat blood?”

Blood, blood.

Has a sheep blood?”

Has a horse blood?”

Blood, blood.

Has a stone blood?”

Has a blood.

– –

26 で、ゲームのポイントは、ある子供に無生物の後に「血」と言わせようとすることです。 間違えると笑われ、時には叩かれることもある(Gbadamosi and Beier 1959: 55; 67)。 また、それ自体として、あるいは他の子供をあざけるために楽しむ歌もたくさんあるようである。 頭を剃られたばかりのドゴンの子どもは

  • 14と挨拶され、その中には「連歌」形式のものもある。

Crâne nu, lonlaire!
Viens manger un plat de riz,
Viens manger un plat de potasse,
Viens manger un plat de mil.
(Griaule 1938a: 230)14

一方洗っていないGanda子は

Mr.Mr.Mr.Mr.Mr.,

と聞いているかも知れない。 Dirty-face passed here
And Mr. Dirtier-face followed
(Sempebwa 1948: 20)

28 あるいはまた、ヨルバの子供のユーモアと悲痛な歌

Hunger is beating meのように一般論もあり得る。
But if I cannot wash my inside,
How can I wash my outside?
(Gbadamosi and Beier 1959: 54)

  • 15 これまでのところ地元でしか流通していない、さらなる材料がほぼ確実に見つかるだろう。 (…)

29これまで、行動との関係よりも、主に言葉や音楽で評価される韻文や歌に焦点をあてて見てきた。 しかし、遊びや踊りの伴奏として歌われたり、その一部として歌われたりする例も多くある。 たとえば、ドゴン族の数え歌は、繰り返し歌うたびに、最後の音節が誰の足にかかるかによって、参加者が徐々に排除されていく15。 ヨルバの子供たちも同様に、かくれんぼの一環として童謡を使う。探索者は壁に向かって無意味な歌を歌い、他の者は隠れる。

Now we are playing hide and seek.
Let us play hide and seek.彼が歌の質問の部分に到達すると、他の人々は合唱で答え、彼らの隠れた場所への手がかりを彼に与えなければならない。
Hey, tobacco seller,
This is your mother here,
Whom I am wrapped up in those leaves.
I opened the soup pot
And caught her right inside
Stealing meat! 大工だ。
服を縫うのは誰だ。
合唱だ。 仕立屋さん。 (etc.)
(Gbadamosi and Beier 1959: 55; 68)

30 他の動作歌はもっと複雑で、模倣や決まったダンスパターンに基づくものである。 例えばショナ族の子供たちは、鷲が小さな鶏を捕まえるのを真似て、ぐるぐると回る模倣歌を持っている(Taylor 1926: 38)。 また、ホッテントットのアクション・ソングには、リングや向かい合った2列という共通の原理に基づくものがある(Sopa 1938: 100-4)。

31 アクション・ソングのより詳しい説明は、1930年代にスーダンのミッションスクールで子供たちを観察したTuckerによってなされている(Tucker 1933)。 彼の結論は、歌や遊びは宣教師自身によって(あるいは少なくとも意識的に)導入されたものではないということだが、その真偽はともかく、いずれにせよ、この記述から少し詳しく引用して終わりにするのが適当であろう。 9561>

32 研究対象となった子どもたちは、南スーダンのさまざまな民族(ヌア、シルック、ディンカ、バリ、ロトゥコ)の少年たちが中心であった。 ゲームは乾季の月夜に行われ、歌は主にストロープとアンチストロープで、少年の一人がリードし、手拍子、足踏み、またはゲームの動作に伴って歌われます。 言葉そのものはほとんど意味をなさないことが多い。 この点では、シルック族とヌア族が最大の犯罪者であり、彼らの歌の中には、彼ら自身が理解したふりをしない、単なる無意味な音節で構成されているものもある。 (このような場合、彼らはたいてい「ディンカ語」であると言い張る)」(Tucker 1933: 166)。

33歌遊びの多くは、輪になってしゃがんだり立ったりして行うものである。 スリッパを探せ」に相当するものでは、プレーヤーは足を下にして輪になって座ります。 リングの中央にいるリーダーは、リングの周囲を密かに回っているブレスレットを見つけなければなりません。 リーダーが歌い、他のメンバーが歌に合わせて膝をたたいて答えます。 息子の嫁の腕輪,

コーラス. I want I want now, bracelet of poor Bana, It is lost

34 何度も何度も繰り返され、リーダーが輪の中の誰かに挑み、もしブレスレットを取られたら、リーダーの座を中央に置かなければならない。 (

男の子たちは輪になって、あるいは直角に座って、足をまっすぐ前に出します。 年長の男の子が彼らの前にしゃがんで、ヨーロッパのどんなものよりもずっと長い奇妙な式を唱え、唱えながら足を叩き、最後の言葉が言われるまで続けます。 最後に触れた足は「アウト」となり、持ち主はその上に座らなければなりません。 このようにして、全員が彼の両足の上に座るまで、つまり実質的にひざまずくまで続けるのである。 そして、列の先頭の男の子から始める。 そして、目を閉じ、頭を少年の膝に触れさせるようにして、少年の前でお辞儀をする。 少年は、膝が男の子の頭に触れないように立ち上がらなければならない。 (もし、少年が立ち上がるときに膝が軋むのが聞こえたら、少年は片側に立たされる。 膝が軋まなければ、別の場所に立たせる。 正座の時間が長ければ長いほど、膝が軋む可能性は高くなるのだ。このゲームは、軋まない膝が軋む膝を追いかけ、罰することで終わる<1736>(Tucker 1933: 169-70)<9561><7132><3018>35もう一つのリングゲームは、ロツコのもので、中央の少年「猿」が、リングで彼の周りを踊る少年の一人の足をつかみ、彼を動揺させようとするものである。

Here he goes around to steal
Break away
Bad ape.
(同上: 170)

36 アーチやラインのアイデアに基づくゲームも数多くある。

外国人
ヤギのチン
外国人
赤い肌

37 これを何度か繰り返し、2列が順番に進んでいくのである。 突然、ペースと詩が変わります。

Why does the stranger hurry so?
Ha!ha!hurry so.
(Ibid.: 182)

38 タッカーは「このゲームは確実に白人にヒットする」とコメントする。 最初の歌の「山羊の顎」はR.C.宣教師の髭を指し(髭はニロティ部族の間で見苦しいとされていた)、2番目の歌の蹴りは、普通の役人が怒ったり焦ったりしたときにブーツを使うことの寸劇だと考えられる」(Tucker 1933: 183)

39 追跡と追跡ゲームも歌の言葉に合わせて行なわれている。 アチョリ版の「Follow my leader」では、少年たちは一列に並んで互いの腰を抱き、リーダーが「close in」の歌に合わせて輪になって閉じ、「open out」の歌に合わせてまた輪になって出て行く。 この歌の歌詞が背景になっている。 A dula dul dula na dula dul.という詩がある。 A dula ye. ドゥラ・ナ・ドゥラ・ドゥル。 ア・ドゥラ・クッ! ドゥラ・ナ・ドゥラ・ドゥル。 A dula ye “は「閉じこもる」という意味で、同じ曲でdulaの代わりにgonyaを使うと「開け放す」という意味になる(同上:179)

40 最後に、動物の模倣がある。 シルック族の「ライオンと羊」のような追いかけっこの遊びもあるが、もっと真剣に取り組んでいるものもあるようである。 そのうちの1つでは、少年がカエルになりきって、仲間の歌に合わせて、転ばずに輪になって後ろ向きにジャンプしようとします。
I shall jump again,
Up and down?
(Tucker 1933: 185)

41’Bush-buck in a trap’ では、ゲームの成功はリーダーの動物の模倣の正確さにかかっている:

42 少年たちは輪になって立ち、手を握り合う。 一人の少年が真ん中にいて、彼は「グボディ」、ブッシュバックである。

43 たとえば、

Gbodi shake your head, Gbodi shake your head.
Kango.Gbodi crouch down, Gbodi crouch down.
Kango.Gbodi scratch your ear, Gbodi scratch your ear.
Kango.は、”Gbodi “を意味する。
Gbodi stamp your foot, Gbodi stamp your foot.
Kango.Gbodi snort and snuffle, Gbodi snort and snuffle.
Kango.Gbodi break away now, Gbodi break away now.
Kango.

44 ‘Gbodi break away now’ と言われたら安全に向かって猛ダッシュ、輪を突破しようと試みる。

  • 16全部で24曲、音楽、原曲、(通常)訳詞付きで紹介されている。

45これらはタッカーが記録した歌遊びのほんの一部であり、彼自身は無作為に選んだものだと主張している16。 しかし、これでも彼は、「南スーダンのさまざまな地域から何気なく拾ったもので、相互に理解できない言語を持つ原始的な民族を対象としているが、大多数の子供の歌遊びが成り立っている主な基礎を示すのに役立つはずだ…これらの基礎は、あらゆる意図と目的でヨーロッパの子供の遊びの形式の基礎となっているものと同じである、すなわち…」と考えるのである。 リング、アーチ、ライン」(Tucker 1933: 184)。

  • 17 例えば、Kamba (Mbiti 1959: 259); Ganda (Sempebw (…)) などについて言及(または少数のケースでは説明)されている。)
  • 18 グリオールによって収集されたドゴンの例は、同じような単一のテーマによるバリエーションを示唆し、S (…)

46 こうした歌遊びや他のタイプの童謡の多くが収集や分析に残されているのは明らかである17。 現時点では、さまざまなタイプの分布、子どもたち自身によるこれらの形式の伝達、従来の形式に対する個人の独創性の程度18、話題性やその他のコメントの発生率については、ほとんど語ることができない。 確かなことは、現代のアフリカで増え続ける学童は、ますます独自の伝統的な歌や遊びを発展させる可能性があるということです。