Introduction
The Continental Marine Color Guard and Fife and Drum Corpsは1776年スタイルの海兵隊の制服(緑のコートに白い面)を着ています。 革命の時代には革ジャンを使用していたのか、という疑問がある。
この時代には首の周りに布製のバンドが使用されていたため、絵による制服の表現は信頼性がありません。
以下の資料は、このテーマに関する背景情報といくつかの引用を提供しています。 レザーネックは、1798年に初めて海兵隊の制服の一部となった。
On Stocks and Leathernecks
「ストック」という言葉の一つの定義は、
「首の周りにバンドのようにフィットする襟または首布」
同様に「クラバット」は、
「通常シャツの上に、首にかける布」と定義されています。 黒が最も実用的な色として受け入れられていました。 クラバットは後にストックに取って代わられた。
そして、ストックという言葉は次のように定義されています。
「将校の服装の一部で、一般に黒の絹またはベルベットからなり、首巻きの代わりに首にかける。 兵士のストックは黒い畝のある革製で、小型の装着具の一部である。 赤のストックは以前は衛兵に着用されていたが、プロシアのいくつかの連隊では現在も着用されている。 Military Uniforms in America; The Era of the American Revolution, Presidio Press, San Rafael, 1974
Charles James, A New and Enlarged Military Dictionary …, T. Egerton, London, 1802 海兵隊の愛称「レザーネック」の由来
Legines’ family of legendとして認められるか疑問が残るところですが、「Leatherneck」という言葉の由来は正当なものとして受け止められています。 むしろ伝統のようなものです。 というのも、3世代前の米海兵隊員が革の首輪をしていたことを考えると、その由来は疑いようがない。 ニンジン色の髪とそばかすを持つ新兵に「レッド」というあだ名をつけるのと同じくらい明白なことである。
現在ではウェブスター社がMarineの同義語として認めている「Leatherneck」という言葉は、かつてアメリカとイギリスの海兵隊員や兵士が首にかけていた革製のストックに由来しています。 1798年から、アメリカの海兵隊員には毎年「黒い革と留め具のストック1個」が支給されました。
この硬い革製の首輪は、背中の2つのバックルで固定され、高さは3.5インチ近くあり、銃身に沿って照準を合わせるために必要な首の動きを妨げました。 顎を高くすることで、軍事的に有利になると考えられていたが、ジョージ・F・エリオット将軍は南北戦争後の使用を回想し、着用者を「雨を探すガチョウのように」見せたと述べている。ストックは、1833年、1839年、1859年の制服の変更を経て、1872年に海兵隊の制服として廃止された。 しかし、それまでにはアメリカの語彙の一部となり、多くの単語と同様に、本来の意味を超えて保存されていた。
Etymology of the Word “Leatherneck”
この海兵隊の俗称の起源に関する最大の論争は、イギリス海軍とアメリカ海兵隊のどちらで生まれたかということである。 この言葉は、かつて両国の海兵隊の制服の一部であった、高い革製の襟にちなんだものである。 しかし、メンケンとモリスは、イギリスの水兵が海兵をレザーネックと呼んだのは、襟のせいではなく、海兵が顔だけを洗い、体の他の部分を省いた結果、洗い残しの革のような首になっていたからだという話を紹介している。
メンケンは、この言葉は第一次世界大戦中に大西洋を渡ってきたとし、イギリス起源を真っ向から否定しています。 イギリス起源については正しいかもしれませんが、彼の日付は明らかに間違っています。 ライターのアメリカでの最古の引用は1907年であり、第一次世界大戦を越えるには早すぎる。 最も古い明確な引用は、英国海兵隊に関するもので、1889-90年のものである。 しかし、ライターは1823年のイギリスの引用で、アメリカの海兵隊とその “革製ネッククロス “について言及しています。
アメリカ起源を主張する人々の議論を複雑にしているのは、アメリカ海兵隊が革製のネックストックを1875年に放棄したという事実で、この用語がアメリカで最初に使われたことが証明される約32年前のことです。 もちろん、そのような時代に俗語が記録されずに残っていた可能性は低いとはいえ、ある。
Partridge は、19世紀半ばに英国海兵隊員を表す別の用語である boot-neck に関連している可能性を示唆しています。OED2には、1898年にオーストラリアで使われた用法も載っています。そこでは、leatherneckはrouseaboutや、羊小屋で働く男性や少年を表すスラングでした。 この用語はおそらく海洋用語としてのレザーネックとは無関係で、砂漠の太陽の下で長時間働くことで得られる首の皮のような皮膚に由来しているのでしょう。 1945年、補遺1。 補遺2、1948年。 アメリカ英語の古典的研究書。 やや古いが、歴史的な研究としては価値がある。 簡略版は現在も出版されている。 The American Language; H.L. Mencken; annotated and abridged by Raven I. McDavid, Jr.; Alfred A. Knopf; 1963; ISBN 0-394-73315-0.
Morris, William and Mary, Dictionary of Word and Phrase Origins; Harper & Row; 1962. 約3,000の興味深い語源を収録した一冊。 この版はやや古く、Morrisesは根拠が乏しい民俗的な説明を好むことがありますが、より興味深い語源の背後にある詳細を提供する楽しい本です。 モリス夫妻の息子エヴァンが編集した最新版は、初版の欠点の多くを修正していますが、私の現在の蔵書には何の足しにもならないので、参考文献としては使っていません。
J.E. Lighter, editor, Random House Historical Dictionary of American Slang; Random House; Vol. I: A-G, 1994, ISBN 0-394-54427-7; Vol. II, H-O, 1997, ISBN 0-679-43464-X.編著。 非標準的なアメリカンワードやフレーズの貴重な情報源です。 用例も豊富です。 残念ながら第1巻と第2巻しか出版されていませんので、P-Zで始まる単語については、運が悪いとしか言いようがありません。 実際に使われている単語を引用しているため、私はこの資料に大きく依存しています。
Eric Partridge; edited by Paul Beale, A Dictionary of Slang and Unconventional English, 8th Edition; MacMillan; 1984; ISBN 0-02-594980-2.など。 イギリスのスラングを中心に、アメリカのスラングにも対応した優れた資料。