Artistry House Productions

クー・ドゥ・ピエとクーペのように、passéとretiréは同じ意味で使われることが多いようです。 これは間違いなのでしょうか? バレエでは、使い方が意味を決めることが多いので、私は間違っていないと思いますが、私はこの2つの言葉を区別していますし、あなたもそうかもしれませんね!

Passéは過去分詞で、通過した、retiréは後ろに引いた、引き上げた、引き離したという意味です。

Passéの発音は、pawの語頭のpa-と英語のsayのような-sseです(ただし英語の最後のyは避けています)。

Retiréの発音は , re- がRの音のように聞こえ(Eはシュワの音として発音するか、全く発音しません)、-ti- が英語のteaに似ており、-réが英語のrayのように聞こえます(これも最後のyを避けています)

定義の違いにより、私は retiré をポジション、passé をアクションとして使っています。 Retiréはクロスしたポジション(5thまたは3rd)から引き戻す、または引き上げることを意味します。 足が床から離れ、クー・ドゥ・ピエを経て、膝との関係でdevant, derrière, de côtéの位置まで移動する。

パッセは、前から後ろ、後ろから前に抜ける動作で、最も伝統的な動作は、足を交差した位置から引き上げ、クー・ドゥ・ピエのデバン、レティエ・デバン、レティエ・ド・コテ、レティエ・デリア、クー・ドゥ・ピエ・デリアを通って、後ろ(または逆)で交差した位置に移動するもので、

なぜこの二つを区別しなければならないのか?

この2つを区別する理由は、コンビネーションにおいて、ダンサーが、レティレは始めた時と同じクロスした位置で閉じる(右足が前でクロスしていた場合、レティレを実行した後、右足はその位置に戻る)、パッセは逆の5番または3番に変化すると理解しているためです。 この2つの用語を区別して理解しているダンサーは、先生がこの2つの用語を区別しているかどうかを見て、それに応じて反応することで早く学ぶことができます。 (新しい先生の用語に正しいも間違いもないことを、ダンサーに強調してもいいかもしれませんね)。 先生の用語の使い方に関係なく、見て、聞いて、学ぶことが大切なのです)