引用とは何でしょうか? また、文学作品において、アリュージョンはどのような役割を担っているのでしょうか。 それは多くの作家が行うことの重要な部分であるため、「引用」を定義し、文学的テキストにおけるその使用から生じる問題のいくつかを探求する価値があるのです。 まず、便利な一文の定義が役に立つかもしれない。「引用」とは、作家が他の作家の作品を、通常はその作家の名前を明示的に言及することなく引用することである。 その作家について言及した場合、それは参照となる。
シェイクスピアがポローニアスに言わせたように、「借りる者にも貸す者にもなるな」
私は子供の頃、誰かの巾木に住む小さな人間になるか、フードミキサーになるかの選択を迫られた。 しかし、ある人が「借り手でもなければ混ぜ者でもない」と助言してくれました。
ひどい冗談ですが、お許しください。 しかし、これは従来の引用(または参照)とallusionの違いを(粗雑ではあるが)きちんとまとめている。 最初の例では、話し手がシェイクスピア(特に戯曲「ハムレット」の登場人物ポローニアス)を引用していることを親切に教えてくれています。 しかし、2番目の例では、私たち読者(またはリスナー)は、メアリー・ノートンの本に登場する架空の借り手について知っているだけでなく、ポロニウスが「借り手でも貸し手でもない」と言ったことを、言われなくても認識するよう求められているのです。
したがって、引用はしばしば暗示的、間接的であり、読者に明示され「ラベル」されるものではありません。 この言葉は、語源的には「遊びに関わる」という意味の ludic という言葉に関連しています(したがって、ラテン語で単に「遊ぶ」を意味するボードゲーム Ludo にも関連しています)。 ですから、他の作家を引用する詩人は、その作家への恩義を認めることなく、その作家の言葉を引用することもありえます。 これは盗作の一例でしょうか。
ふさわしいことに、T・S・エリオットは、他の作家への言及に満ちた作品を通じて、言及と盗作の区別を観察する良い機会を提供しています。 20世紀初頭に書かれたエリオットの短詩「いとしのナンシー」では、「不変の法の軍団」という一節で締めくくられている。 この行は、それ以前のビクトリア朝の詩人、ジョージ・メレディス(右下の写真)からそのまま引用したものである。
古代の軌道の周りを、
不変の法則の軍隊が行進していた。
読者が「盗用」に気づいたとき、エリオットは、メレディスの行の使用は盗用ではないと指摘し、読者が意図的に借用した行だと認識することを意図しているからだと答えた(当時、メレディスの詩はまだかなり広く読まれたものだったのだ。 今と違って)、メレディスの元の使い方とエリオットの使い方との文脈の違いに注意し、メレディスの重みのあるセリフをニューイングランドの居間のマントルピースという文脈に移しているのである。 言い換えれば、盗作者は盗作から逃れたいし、自分の作品が新品でないことを誰にも気づかれたくない。 しかし、引用の性質は、読者に明示されるのではなく、暗黙のうちに行われるため、読者が引用を見逃すか、(エリオットの評論家の場合のように)引用された行を見つけて、後の詩人が盗作で有罪になったと考える危険が常にあるのです。 この詩の最初の行を読む前に、タイトル(『荒地』)、碑文(ローマの風刺作家ペトロニウスの言葉)、献辞(「エズラ・パウンドのために/ Il miglior fabbro」)、詩の最初の部分のタイトル(「死者の埋葬」)があります。 エリオットの詩を構成するこれらのテキストは、すべて過去の文学的テキストと関わっている。 タイトルは、エリオットが詩に付した「ノート」の前書きで認めているように、ジェシー・ウェストンが 1920 年に出版した『儀式からロマンスへ』という本から提案されたもので、この本は、土地を荒らされたフィッシャーキングに関わるアーサー王伝説を論じたものである
それからエリオットの詩への跋文はペトロニウスのサテイリコンからで、跋文は他の著作からの直接引用のことである。 そして、エリオットの友人であり、『荒地』の原稿を編集し、形にするのを手伝ってくれたモダニスト詩人仲間のエズラ・パウンドへの献辞がある。 イタリア語の「Il miglior fabbro」は、「より優れた職人」という意味である。 しかし、この言葉は単なるイタリア語のフレーズではなく、エリオットとパウンドが深い感銘を共有した中世イタリアの詩人ダンテ・アリギエーリ(1265-1321)の作品からの引用なのである。 このダンテへの文学的引用は、エリオットとパウンドの絆、ひいてはエリオットが友人に対して負っている感謝の念を強めるためのものである。 エリオットは、パウンドと、彼の最も読みやすい読者が、この言葉の個人的な意味を拾い上げてくれることを当てにしているのである。 これは、職場の誰かのために退社カードに署名し、その人の幸せを祈ると同時に、二人が共有した人気のある「冗談」に言及した小さなメッセージを添えるのと文学的には同じことである。
最後に、最終的に詩の冒頭に到達する前に、最初のセクションのタイトルである「The Burial of the Dead」があります。 この言葉は、16世紀のBook of Common Prayerに概説されたキリスト教の埋葬の儀式を暗示している。 つまり、すでにアーサー王伝説、異教徒文化(ローマ)、キリスト教の典礼が召喚されており、ダンテ(『荒地』に登場する多くの引用は、彼の亡霊によるものだ)は言うに及ばず、である。
文学的引用の意義の一つは、あるものを暗黙のうちに残し、読者がその関連性と意義を発見し評価することに依存する面白さである。 引用は、盗作(借用がばれないようにする)や明示的引用(作家が引用された作家を名指しで引用する)とは異なるものである。 文学的引用の役割の一つは、読者が共有された文化的参照枠にアクセスできるようにすることであり、あたかも新しいテキストと古いテキストの間の関連性を明確に説明する必要がないかのようにすることである。 文学的引用の楽しみの一つは、言葉やフレーズの遊びであり、それらを新しい文脈に置き、目の肥えた読者がその意味を読み取ることに依存することなのです
。