ラテン語に最も近い言語-ルーマニア語?

X

プライバシー & Cookie

当サイトではCookieを使用しています。 続行することで、その使用に同意したことになります。

Got It!
広告

ある国にとって、どの言語が最もラテン語に近いかという問題は、プライドの問題です。これは、主にスラブ系言語を話す地域にありながら、ラテンの起源と祖先を誇りに思うルーマニア人に特に当てはまります。

ルーマニア語は、西ヨーロッパのロマンス語とは別に、スラブ語の影響を強く受けて発展したロマンス語であり、非常に魅力的な言語である。

問題は、他のロマンス語から隔離されたことで、ラテン語に近い存在になったのか、それとも隔離と外部の影響により、他のロマンス語の遠いいとこになってしまったのか、ということです。

まず、ルーマニア語が東ヨーロッパでどのように生まれたかを見てみましょう。

ルーマニア語は、紀元107年にトラヤヌス帝に征服されて成立したダキアというローマの州で、275年にローマが撤退するまで、外来ラテン語から生まれました。 ローマ帝国がダーチャ州にあったのは200年足らずであったにもかかわらず、この地域では今でもラテン語ベースの言語が話されている。 多くの言語学者が奇跡と呼ぶこの事実は、ローマ人がほぼ400年間イギリスに滞在し、古代以来ラテン語ベースの言語が話されていないことを考慮したものである。 ダコ・ローマ連続説」の信奉者は、ルーマニア語は主にドナウ川下流の北にあるローマ時代のダキア州で話されていたラテン語から発展し、この言語が数世紀を経て現在まで話されてきたと提唱しています。 これとは逆の「移民説」は、ルーマニア語がモエシア、パンノニア・インフェリオルなどドナウ川の南側の州で発展し、その後移民がかつてのローマン・ダシアに移動して言語を持ち込んだとするものである。

外来ラテン語が原ロシア語に発展し始めると、7世紀から9世紀にかけて、かつてのローマ帝国のダキア地方にスラブ系住民が住み始め、これがルーマニア語に近隣言語とともにスラブ系の大きな影響を与える理由となりました

この後、ローマ語は1000年間沈黙します。 ルーマニアの行政言語は、16世紀まで旧教会スラブ語であり、これがさらにルーマニア語へのスラブ語の影響を強めていきました。

1800年代には、ルーマニア語の語彙を再ラテン語化し、スラブ語の影響を取り除こうとする努力が行われました。 フランス語は、イタリア語とともに大量に借用されました。 これは、ルーマニア語をより「ヨーロッパ的」なものにし、ロマンス語系の言語に近づけるために行われたものです。

では、見た目とは裏腹に、ルーマニア語はロマンス語なのでしょうか、それともスラブ語なのでしょうか?

ルーマニア語でよく使われる2500の単語を見てみると、その75%がロマンス語に基づいていることがわかります。 さらに分析すると、親族用語は76.9%がラテン語ベースであることがわかります。 ルーマニア語の機能語の90%以上、副詞の80%、形容詞の68%がラテン語から直接受け継がれているのです。 ロマンス諸語を比較すると、ルーマニア語に最も近い言語はイタリア語で、語彙的類似度は77%であることがわかる。 しかし、Maramureș や Oltenia などのルーマニア語の方言は、より保守的な語彙を持つため、ラテン語に近いと考えられています。

ルーマニア語は、祖語であるラテン語から約1万語(49,649語に基づく調査)の語彙項目を受け継いでいます。 これらは、たとえば、社会に関する最も基本的な概念からなる。

  • om “human” (< Latin homo)
  • muiere “wife” (< Latin mulier)
  • fiu “son” (< Latin filius)
  • popor “folk” (< Latin populus)

多くの言葉は、その形状だけでなく意味においてもラテン語からローマ字への進化過程で変化がありました。 そのようなものは

  • bărbat “男” (< ラテン語 barbatus “髭のある”)
  • femeie “女” (< ラテン語 familia “家庭に属する人”)
  • などです。 inimă 「心」 (< ラテン語 anima 「魂」)
  • so 「夫」 (< ラテン語 socius 「仲間」)

ロマンスの血統は明らかである。 では、ラテン語にどの程度近いのかを見てみましょう。

ルーマニア語は、他のロマンス諸語では失われてしまったラテン語の文法のある特徴を保っています。

もう一つの特徴は、名詞に中性が残っていることです。ルーマニア語の中性名詞は、単数形では男性、複数形では女性という「両性具有」とも分析されます。 このパターンや格の区別は、ラテン語から直接引き継いだものではなく、同じく格を持つ他のバルカン諸語に近いためではないかと主張する言語学者もいます。

ルーマニア語の複数形は、スペイン語やフランス語のような他のロマンス言語が複数形を s で終わらせるのに対して、イタリア語のように母音で終わります(「limba」- 舌、「limbi」- 舌)。

ルーマニア語は、言語学者マリオ・ペイの1949年の研究において、音韻、屈折、構文、語彙、イントネーションの点で、ラテン語から23.5%離れていると指摘されています。 他のロマンス語との比較では、

サルディニア語 8%,

イタリア語 12%,

スペイン語 20%,

ルーマニア語 23.5% という順位になる。5%、

オック語 25%、

ポルトガル語 31%、

フランス語 44%

このように、スペイン語やイタリア語ほどラテン語に近くないものの、フランス語やポルトガル語にさえ余裕で勝っています。

ルーマニア語はロマンス語の中では珍しく、定冠詞が名詞の末尾につきます。 これはおそらく、バルカン語圏に位置するためであろう。 また、スラブ系の言語であるブルガリア語などでも、名詞の末尾に定冠詞を付けるという特徴が見られる。

Vulgar Latin Romanian translation

*romanu român Romanian

*romanu illu românul the Romanian

*romanu illui românului to/for the Romanian

*romani români Romanians

*romani illi românii the Romanians

*romani illoru românilor to/for the Romanians

Romanian, フランス語やスペイン語のように、ラテン語から直接派生した言葉もあったが、近世には、自国語の言葉と同じ語源を持つ言葉をラテン語やイタリア語・フランス語から直接借用するようになった。 以下は、ウィクショナリーから借用したラテン語の相当語句とともに、元の語句の例を紹介する。

(名詞)

ラテン語 ネイティブストック ラーンドローン
agilis ‘quick’ ager ‘astute’ agil ‘agile’ (< French, イタリア語 agile)
aqua apă「水」 acvatic「水生」 (< Fr aquatique)
dens.Aqua「水生」 (< Fr aquatique)
aqua「水生」 (< Fr aquatique) dentem dinte「歯」 dentist「歯医者」 (< Fr dentiste, It dentista)
directus drept「まっすぐな; right’ direct ‘直接’ (< Fr direct)
frigidus ‘cold’ (adj.) frig ‘冷たい'(名詞) frigid ‘寒冷’ (< Fr frigide)
rapidus repede ‘速い’ rapid ‘速い'(<Frrapide.FR) (名詞)

その他、最近の借用例を挙げる。

  • deja「すでに」(仏語 déjà から)
  • jena「邪魔する」(仏語 gener から)
  • medic「医者」(仏語 medicus から)
  • servi「仕える」(仏語、伊語から)
  • ziar「新聞」(伊語 diario から) ここで世界人権宣言からです。 ルーマニア語の構成と、ラテン語の語彙がいかに新しいものであるかを見ることができる。

    英文:

    すべての人間は、生まれながらにして自由であり、尊厳と権利において平等である。

    Romanian – highlighted words were directly derived from Latin:

    All human beings are born free and equal in dignity and rights.

    All human beings are born free and equal in dignity and rights. 彼らは理性と良心に恵まれており、兄弟愛の精神で互いに行動しなければなりません。

    Contemporary English – highlighted words are French or Italian loanwords:

    All human beings are born free and equal in dignity and rights.すべての人間は生まれながらにして自由であり、尊厳と権利において平等である。 彼らは理性と良心に恵まれ、兄弟愛の精神で互いに行動しなければならない。

    ルーマニア語、フランス語とイタリア語の借用語を除く – ハイライトされた単語はスラブ語の借用語です。 すべての人間は、生まれながらにして自由であり、体力も権利も平等である。 彼らは理解と理性に恵まれており、兄弟愛の精神で互いに行動すること。

    ルーマニア語、借用語を除きほぼ同じ意味:

    すべての人間は生まれながらにして価値も権利も平等である。

    フランス語やイタリア語に由来する語彙が当時の概念であり、英語など多くの言語に借用されていることを考えると、ルーマニア語の起源を少し不公平に示してしまったといえるでしょう。

    より公平なデモは、ルーマニア語のビデオかもしれません。

    個人的には、明確な類似点と単語を拾うことはできても、かなり難しいと感じています。 ロマンス語(特にイタリア語)を話す人が学んでも驚くほどの差はないでしょうが、ルーマニア語はかなり独特です。

    前述の「イタリア語はルーマニア語に77%似ている」という事実は、トスカーナ方言をベースとした標準イタリア語である可能性が高いため、誤解を招く可能性があります。

    bine (“well”), bun (“good”), cu plăcere (“you’re welcome” -lit. “with pleasure”) や încântat (“pleased to meet you” – Sp. encantado Fr. enchanté) などは、ルーマニア語の起源を明らかにするラテン語のような言葉です。

    最後に、ルーマニア語の「我らの父」をラテン語、スペイン語、フランス語、アロマニア語(ルーマニアの方言、またはギリシャで話されている別の言語)、イタリア語と比較してみましょう。

    ルーマニア語

    Tatăl nostru carele eşti in ceruri, sfineteascăse numele tău;

    vie împărţărare ta, facăse voia ta, precum în cer aşa şi pre păpâmânt.

    このような事態を招いたのは、私たちがこのような事態を招いたのは、私たちがこのような事態を招いたのは、私たちがこのような事態を招いたのは、私たちがこのような事態を招いたのは、私たちがこのような事態を招いたのは、あなたたちがこのような事態を招いたのは、あなたたちがあなたたちのために、そして、あなたがあなたたちを守るために、私たちがあなたたちを守るために、あなたたちを守るために、あなたたちがあなたたちを守るために、そして、私があなたがあなたたちを守るために、あなたが彼らに対してすることはできない。 Amin.

    ラテン語

    Pater noster, qui es in caelis; sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum;

    fiat voluntas tua, sicut in caelo and in terra.

    That is it’s in your world.

    Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem;

    sed libera nos a malo. アーメン。

    イタリア語

    Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno,

    sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.All Rights Reserved.

    われわれの日用の糧を今日も与え、われわれに罪を犯す者をわれわれが赦すように、われわれの罪を赦し、

    誘惑に陥らず、悪からわれわれを救い出してください。 Amen

    スペイン語

    Padre Nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre;

    venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad, en la terra aso en el cielo.The PADRESS OF THE CENTRE.

    Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, comi nosotros perdonamos a los que nos ofenden;

    no nos dejes caer en la temptación, y líbranos del mal.No nov. Amén.

    フランス語

    Notre Père qui es aux cieux, que ton Nom soit sanctifié,

    que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

    Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour.Netsch. 私たちの罪を赦しなさい、私たちが犯した罪も赦しなさい。 アーメン

    アロマン語

    Tată a nostru care eshti în tseru, s-aisească nuam a Ta,

    svin-amialiea a Ta, s-facă vrerea a Ta, ashi cumu în tseru, ashi shi pisti locu. Shi nu nă du pri noi la cârtire, ma nă aveagli di atselu arău.

    Amen

    ルーマニア国民は誇れるものがたくさんあります。 彼らの言語は、常に不利な状況に置かれているにもかかわらず、時の試練に耐えてきました。そして、私たちには、独自の非常にユニークな物語を語り、遠い昔のローマの物語を私たちにささやく美しい言語が残されています。

    La revedere!