英語の「トースト」とスペイン語由来の「タパス」は、飲み物という点では共通点があるようです。 英語のtapasはバーで出されるオードブルのことで、その意味はスペイン語の名詞tapaに由来し、”カバー “や “蓋 “を意味する。 一説によると、スペインのバーテンダーが埃や虫が入らないように、お客の飲み物にパン(または肉)の切れ端を被せるようになったのだという。 つまり、最初の食用タパは食べ物の蓋ということになる。 他にもいろいろな話があるが、この話は、誰かの健康を祝って乾杯したり、誰かに乾杯して飲むという意味での乾杯の起源もそうであるように、食べ物と飲み物の両方をテーブルにもたらすものなのである。
Stay tuned.
「飲む」という意味での乾杯は、こんがり焼いたり焦がしたりしたスパイス入りのパンを飲み物に浸す習慣に由来し、名誉やお祝いのために人や人(例えば新婚さん)について親善や健康の願い、その他の褒め言葉を述べた後、ワインやエールなどの杯を並べました。 というようなことを言った後、ワインやエールなどの杯を鳴らして、それを認めたり、認めたりし、その後、飲んだり、叩いたりする(飲む人による)。 ウィリアム・シェイクスピアは、喜劇「ウィンザーの陽気な女房たち」の中で、このワインに乾杯する習慣について触れている。 酒豪のジョン・ファルスタッフ卿は、従者のバルドルフに「1クォートのサックを取ってきてくれ、乾杯の音頭をとってくれ」と頼んだ。
飲み物にトーストを加える一般的な理由は、トーストに含まれるスパイスで飲みやすくするためであるが、悪臭を抑える効果もあるとされる。 また、トーストがワインに含まれる苦味や酸味の沈殿物を吸い取ってくれるとも言われている。 パンは必ずしも飲む人が食べるものではなく、飲み物の風味をつけ、不要な成分を吸収させた後に捨てられることが多かった。 Lodowick Lloydの1573年の「The Pilgrimage of Princes」にあるこの一節が示すように、通常、パンも無駄になることはなかった。
語源的には、トーストの「食べ物」と「飲み物」の両方の意味は、中英語の動詞 tosten に関連しており、これはアングロ・フランスの toster を通じて、「焼く」という意味の後期ラテン語 tostare と「乾かす」「焦がす」という意味の torrēre の過去分詞であるラテン語 tostus に由来しています。 もともと中世英語のtoastは、「火や太陽の作用によって、あるいはあたかもその作用によって、徹底的に熱く、乾燥させる」という意味であった。 その後、パンの焼き色をつけることに使われるようになり、やがてtoastは、誰かや何かに敬意を表して提案する行為や飲む行為(「女王に乾杯をした」「よくやった仕事に乾杯をする」のように)、過去には、そうして敬意を表した人物や物事に言及する感覚に至ったのです。
But you’ll respect the constitution handed down, etc.-and you’ll rally round the throne and the King, God bless him, and the usual toast, eh?
– George Eliot, Felix Holt, the Radical, 1866
乾杯がその栄誉を称える人を指すようになった経緯として、ある若い女性の美しさにまつわるエピソードがある。 その話によると、若い女性が銭湯で入浴していると、彼女の恋人が水からカップに水を入れ、彼女の名誉のために飲んだという(これは気持ち悪いし、不気味でもある)。 こうして彼女は、比喩的に言えば、「乾杯」したのである。 これは単なる話だが、女性が最初に “乾杯 “と言われたのは事実である。 それから数十年後、男性であれ女性であれ、飲み物で表彰された人は誰でもこの諡号を共有し、飲み物がなくても “toast of the town” という表現で呼ばれるようになりました。
「飲む」という意味の発達は、あるものの名前を、それが関連している他のものの代わりに使うという、言葉の綾であるメトニミーの結果とみなすことができます(「J・K・ローリングの作品を読んでいる」と言うのに対して「ローリングを読んでいる」と言ったり、アメリカ政府の立法府に対して「キャピタルヒル」と言ったりするように)。 そして、乾杯は、誰かの名誉や健康などを祈って、文字通り杯を掲げて乾杯する行為と関連して発展してきたのだろう。 名誉や祝賀のために酒器を鳴らす習慣は古代にさかのぼるが、乾杯という名称は17世紀後半になってからである。
乾杯には、「you’re toast」のような俗な表現で使われる嫌な意味もあり、「あなたは死んだも同然だ」「あなたはもう終わりだ」「あなたはもう終わりだ」という意味です。 1984年の映画『ゴーストバスターズ』のある台詞を思い出す読者もいるかもしれない。 脚本では「こいつをトーストにしてやる」となっていたらしいが、超心理学者のピーター・ヴェンクマン博士を演じた俳優ビル・マーレイがアドリブで「この女はトーストだ」と言ったのである。 同様の比喩的な意味で、19世紀から「やられる」「なすがまま」という意味でonが使われていた形跡がある。
Thinking he had fairly on toast, he meant to blackmail us pretty freely.彼は私たちをかなり自由に恐喝するつもりだった。
– John Guille Millais, A Breath from the Veldt, 1895
ですから、この表現は 20 世紀の早い時期に使われていたと思われますが、ゴーストバスターズがその普及を助けたことは否定できません。
私たちはプロトンパックを装着して何かに乾杯するよりも、グラスを上げて統一された乾杯をしたいです(もちろん、何かがメソポタミア神として崇拝されていなければ)。 焚き火で体を温めるのも悪くないし、尊敬する人への乾杯を思い浮かべながらするのもいいでしょうね。