- In bocca al lupo / In culo alla balena|狼の口の中で / 鯨のお尻の中で
- Avere le braccine corte|腕が短い
- Non mi rompere i maroni|私の栗を壊さないで!
- Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! | 自転車が欲しかったんだろう? さあ、乗るんだ!
- Braccia rubate all’agricoltura|Arms stolen from agricultural work
- Tirare il pacco | To throw the package
- Si chiama Pietro e torna indietro|その名前はピーターで、それは戻ってくる
- Fare le corna a qualcuno|角を付けられる
- Non avere peli sulla lingua|Without hair on his tongue
- Vai a farti benedire / Vai a quel paese|祝福されてこい/あの町へ行け
In bocca al lupo / In culo alla balena|狼の口の中で / 鯨のお尻の中で
この二つの幸運の表現はイタリア中で有名ですが、明らかに意味が通じないですね。
Avere le braccine corte|腕が短い
イタリアでは、安い人は「腕が短い」と言われるそうです。 ティラノサウルス・レックスがポケットから財布を取り出そうとする姿を想像してみてください。 バーの飲み代を払う番であっても不可能です!
Non mi rompere i maroni|私の栗を壊さないで!
典型的な迷惑な人に言う言葉ですね
Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! | 自転車が欲しかったんだろう? さあ、乗るんだ!
これは、誰かが自分の行動に責任を持とうとしないときに使う言葉です。 共感はほとんどなく、皮肉たっぷりに言われるので、よほどその友人のことが嫌いか、すでに何度も彼が間違いを犯していると言っているかのどちらかです。
例:
A: やばい、土曜日の夜にカジノで全部負けちゃった!
B: ギャンブルはするなと言っただろ!
B: ギャンブルはするなと言っただろ!
B: ギャンブルをするなと言っただろ!A: ギャンブルはするなと言っただろ? Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!
Braccia rubate all’agricoltura|Arms stolen from agricultural work
このコメントは、明らかに何をしているのか分からないのに知的なことをしている人を指す傾向があります。
Tirare il pacco | To throw the package
「荷物を投げる」場合、デートや友人との会合に現れなかったことを意味します。
例:
A:昨日Lucaと会ったかい?
B: No, he didn’t show up.Mi ha tirato il pacco.
Si chiama Pietro e torna indietro|その名前はピーターで、それは戻ってくる
誰かがあなたから何かを借りたいとき、 “Its name is Peter and it comes back” という言い方で貸します。 英語では、これはあまり意味がありませんが、イタリア語ではピエトロとインディエトロが韻を踏んでいるのでうまくいきます。
英語では、このイディオムは “Its name is Jack and I want it back” と言えば、もっとうまく聞こえると思います。 それでも、私はイギリス人の友人には試さないでしょう。
例:
A: Hey Marco, can you lend me your PlayStation for the weekend?
B: Of course, butsi chiama Pietro
Fare le corna a qualcuno|角を付けられる
イタリアでは非常によく使われている言い回しです。 恋人に「角をつけられる」と、浮気していることを意味します。 もし、前の車の男があなたの道を尊重しなかったので、怒らせたいなら、車の窓から手を出して、「ロッカー」のハンドサインを見せましょう。 イタリアでは、AC/DCのコンサートでもない限り、これは基本的に彼の妻が浮気をして、頭に角が生えたと言っていることになるので、非常に不快です。
例:
A: Maria and her boyfriend?
B: Not good man, gli ha fatto le corna!
Non avere peli sulla lingua|Without hair on his tongue
友人に自分の考えを話してもらうとき、たとえ彼の意見が気に入らなくても、残酷なまでに正直に言ってもらうために、「舌に毛が生えていない状態で言ってください」とお願いするのです。”
例:
A: 教えてマルコ、この記事についてどう思う?
B: senza peli sulla linguaと言うよ。 くだらない!
Vai a farti benedire / Vai a quel paese|祝福されてこい/あの町へ行け
イタリア人は迷子になることを伝えるのに様々な言い方があります。 もちろん、”F@*k off” に相当する表現もありますが、私は丁寧な記事を書く人なので説明するつもりはありませんが、誰かに “piss off” を伝える有名な表現として、vai a farti benedire, “go get blessed” と vai a quel paese, “go to that town” があります。