Ciao a tutti,
e benvenuti alla nostra parola tedesca del giorno. E oggi, in realtà, sono due parole perché daremo un’occhiata al significato della combinazione
von… aus
L’idea di questo è venuta quando qualcuno recentemente ha chiesto un commento sulla frase “von Natur aus” e perché c’era un ausin lì.
All’inizio, stavo per usare la risposta 3b dal “Manuale del pigro insegnante di tedesco” …
“Non posso spiegarlo. È una frase fissa e devi impararla.”
… ma poi mi sono reso conto che in realtà è una specie di fraseggio utile che può anche farti scopare, o ottenere un aumento se lo dici nel momento giusto.
Quindi diamo un’occhiata.
Se analizziamo il fraseggio, in realtà è piuttosto ridondante. Von è una preposizione che esprime l’origine…
- Mein Bauch kommt vom Bier.
- La mia pancia viene dalla birra.
And ausis also a preposition that expresses origin…
- Ich komme ausder Bar.
- Io vengo dal bar.
Ma ci sono differenze tra loro, naturalmente. In breve, aus si concentra sull’uscire, sull’emergere mentre von riguarda più l’uscire da un punto di origine e di solito, il tedesco fa un gran casino su quando scegliere quale.
Ma il tedesco ama anche trollare i suoi studenti e ha pensato che sarebbe stato davvero divertente usarli in combinazione.
L’inglese in realtà ha qualcosa di molto simile.
- da qui in avanti
Questo è in realtà anche peggio perché abbiamo tre preposizioni.
Ma questa è praticamente una frase fissa. Il tedesco von … aus è in realtà una costruzione che possiamo usare e modificare per luoghi reali.
- Vom Flughafen aus sind es 12 Kilometer bis zum Zentrum.
- Dall’aeroporto, sono circa 7,5 miglia al centro.
- Wenn man Zeit hat, kann man auf den alten Leuchtturm steigen, von wo aus man einen super Blick über den Strand hat.
- Se hai tempo, puoi salire sul vecchio faro da dove hai una splendida vista sulla spiaggia.
- Vondaaus kann man das Meer sehen.
- Puoi vedere l’oceano da lì.
- Von meinem Bett auskomme ich jetzt an den Kühlschrank.
- Posso raggiungere il frigorifero dal mio letto ora.
- Ich arbeite oft von Zuhause aus.
- Io lavoro spesso da casa.
Quest’ultimo è particolarmente difficile, perché l’aus è alla fine e la maggior parte degli studenti cercherà di collegarlo al verbo in qualche modo. Lavoro eccezionale, tedesco! Se il tuo obiettivo era quello di confondere le persone, allora ci sei decisamente riuscito.
“Bene, grazie.”
Oh, non c’è di che, German. Vorresti forse dirci se c’è qualche differenza tra von… aus e un semplice von?
“Hmm, non so… Non ci ho pensato molto, ad essere onesti…. forse l’aus in più aggiunge una sottile vibrazione di sensibilizzazione. Tipo, il von introduce il punto di origine, e l’aus aggiunge una vibrazione di apertura. Ma è davvero sottile.”
Quindi stai dicendo che è soprattutto una preferenza personale e che un von puro non è mai sbagliato?
“Sì, al 100%.”
Fico, grazie German.
Ora, German ha appena detto che al 100% non importa. Ma sappiamo tutti che quello è un codice per “Ci sono un sacco di eccezioni in cui conta”
E von… aus non è diverso. Ci sono alcune frasi o contesti in cui abbiamo davvero bisogno di von… aus. E sono in realtà piuttosto utili, quindi diamo un’occhiata.
Quella che è più collegata alla posizione reale è per parlare di destra e sinistra in relazione a se stessi.
- “Du hast was am linken Auge?”
“Links von dir aus oder von mir aus (gesehen)?” - “Tu hai qualcosa sull’occhio sinistro.”
“La tua sinistra o la mia sinistra?”
Si potrebbe anche dire mein links oder dein links, ma il fraseggio dell’esempio è più idiomatico.
Prossimo, abbiamo quello che abbiamo già menzionato nell’introduzione: von Natur aus.
- Maria ist von Natur aus optimistisch.
- Maria è ottimista per natura.
- Bro-gurt enthält von Natur aus Testosteron.
- Bro-gurt contiene naturalmente testosterone.
(Voglio dire che il testosterone non è stato aggiunto, è naturalmente lì.
È il modo giusto di dirlo?)
La traduzione dipende un po’ dal contesto e può essere naturalmente, inerente o per natura ma l’idea è sempre che qualcosa è “come è uscito dalla natura”. Quindi è abbastanza semplice, credo.
Non è proprio il caso della frase successiva. O almeno, non è così ovvio.
Prendete questa frase sull’incredibilmente rara occorrenza di Thomas che pulisce la cucina.
- Thomas hat vonsich aus die Küche aufgeräumt.
Ovviamente, qui abbiamo un riferimento a se stesso e dato che è dietro von, è ovviamente in caso dativo. Perché von vuole il dativo. Ora, se andiamo con quello che abbiamo imparato, questo significa che lui stesso era il “punto di origine” per la pulizia. E questo non è troppo lontano dal senso reale. Che è che l’ha fatto per suo impulso, senza che nessuno gli abbia detto di farlo. L’idea è la spinta interiore, ma è un po’ difficile trovare una buona traduzione. Né volontariamente né auto-motivato fanno davvero il lavoro, ma penso che tu abbia reso l’idea.
- “Doch, du fehlst mir sehr.”
“Warum rufst du dann nie von dir ausan?” - “No, mi manchi davvero.”
“Perché non chiami mai di tua iniziativa/di tua iniziativa allora?”
- Mein Boss hat die Gehaltserhöhung von sich ausangeboten.
- Il mio capo mi ha offerto l’aumento da solo/senza che glielo chiedessi.
E questo ci porta all’ultimo uso per oggi e a come von… aus può farti ottenere quello che vuoi, se lo usi nel momento giusto.
Se il tuo capo tedesco è tipo: “Hey, willst du mehr Geld?”
può semplicemente rispondere: “Von mir aus.”
e katching. Soldi in banca! Puoi ringraziarmi finanziariamente via Paypal.
Seriamente però… von mir aus è un modo molto comune e molto buono per esprimere che ti sta bene qualcosa. La traduzione e la vibrazione dipendono enormemente dal contesto e da come lo dici e può variare da una genuina approvazione ad esprimere effettivamente disgusto.
- Von mir auskönnen wir Netflix gucken.
- Guardare Netflix mi sta bene.
- Von mir aus kann das Wetter so bleiben.
- Se me lo chiedi, il tempo può rimanere così.
- Von mir aus kann Maria für immer in Kanada bleiben.
- Maria può rimanere in Canada per quanto mi riguarda.
- “Lass uns Parasite gucken.”
“Nee! Kein Interesse.”
“Biiiitte. Der hat den OSCAR!”
“Mein Gott… ok von mir aus. Aber du lädst mich auf drei Bier ein.” - “Guardiamo Parasite.”
“No. Non mi interessa.”
“Per favore. Ha vinto l’Oscar!”
“Mio Dio… bene! Ma mi offri tre birre”.
Questo si collega all’uso “normale” di von… aus? Penso di sì. Von mir aus dice “dal mio punto di vista”.
Tuttavia, voglio sottolineare che NON è usato come un modo generale per parlare di opinioni.
Come, non lo useresti per dire cosa pensi di un film. E non si usa per chiedere l’opinione di qualcuno.
Meiner Meinung nach è il modo di dire per questo.
- Secondo me, è un brutto film.
- Von mir aus ist das ein schlechter Film…. NOPE
- Meiner Meinung nach ist es ein schlechter Film.
Puoi pensare a von mir aus come a un fraseggio fisso che esprime che ti sta bene qualcosa – sia genuinamente, sia ironicamente.
E anche se questo sembra essere piuttosto limitato, il fraseggio è piuttosto comune e vale assolutamente la pena aggiungerlo al tuo vocabolario attivo.
E questo è tutto per oggi :). Questo è stato il nostro sguardo al fraseggio von… aus, e sono sicuro che ora inizierai a vederlo in tedesco.
Se vuoi controllare quanto ricordi e anche metterti alla prova con alcune frasi difficili, puoi fare il piccolo quiz che ho preparato.
E naturalmente, se hai domande o suggerimenti, lasciami un commento. Anche per il quiz, a proposito. Per quanto sembrino sciocchezze a volte, ci sono alcune domande difficili, progettate per darvi una comprensione più profonda. Ma a volte le mie domande fanno schifo. Quindi, se siete confusi da qualcosa nel quiz, per favore chiedete.
Ad ogni modo, spero che vi sia piaciuto, buona settimana e alla prossima.
altra lettura:
von … lei