10 modi di dire che solo gli italiani capiscono

In bocca al lupo / In culo alla balena | In bocca al lupo / In culo alla balena

Queste due espressioni di buona fortuna sono ben note in tutta Italia, ma chiaramente non hanno alcun senso. Forse sono entrate in uso perché un semplice “buona fortuna” era troppo semplice e noioso.

Avere le braccine corte | Avere le braccia corte

In Italia si dice che le persone tirchie hanno le “braccia corte”. Provate a immaginare un tirannosauro rex che cerca di mettere mano alle tasche per prendere il portafoglio. Impossibile, anche se è il suo turno di pagare il giro di bevute al bar!

Non mi rompere i maroni | Non mi rompere le castagne!

Tipicamente quello che si dice a qualcuno fastidioso.

Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! | Hai voluto la bicicletta? Ora devi pedalare!

Si usa quando qualcuno rifiuta di assumersi la responsabilità delle proprie azioni. E’ detto con pochissima empatia e molto sarcasmo, quindi o non ti piace così tanto il tuo amico o gli hai già detto diverse volte che stava facendo un errore.

Esempio:
A: Oh amico, ho perso tutto sabato sera al casinò!
B: Ti avevo detto di non giocare! Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!

Braccia rubata all’agricoltura | Braccia rubate al lavoro agricolo

Questo commento tende a riferirsi a qualcuno che fa qualcosa di intellettuale quando chiaramente non ha la minima idea di quello che sta facendo. In pratica, farebbero meglio a lavorare in una fattoria.

Tirare il pacco | Buttare il pacco

Quando si “butta il pacco”, significa che non ci si è presentati ad un appuntamento o ad un incontro con un amico.

Esempio:
A: Ti sei visto con Luca ieri?
B: No, non si è presentato.Mi ha tirato il pacco.

Si chiama Pietro e torna indietro | Its name is Peter and it comes back

Quando qualcuno vuole prendere in prestito qualcosa da te, lo presti dicendo: “Its name is Peter and it comes back”. In inglese, questo non ha molto senso, ma funziona in italiano perché Pietro e indietro fanno rima.

In inglese, questo idioma suonerebbe meglio se dicesse: “Il suo nome è Jack e lo rivoglio indietro”. Non ci proverei comunque con i miei amici inglesi. L’unica risposta che otterrei è uno sguardo assente, ma questa frase è così nota in Italia che la gente spesso salta la seconda parte.

Esempio:
A: Ehi Marco, puoi prestarmi la tua PlayStation per il weekend?
B: Certo, ma si chiama Pietro

Fare le corna a qualcuno | Farsi mettere le corna

Questo è un detto estremamente popolare in Italia. Se la tua ragazza “ti mette le corna” significa che ti sta tradendo. Se vuoi far incazzare il tizio in macchina davanti a te, perché non ha rispettato il tuo diritto di precedenza, infila la mano fuori dal finestrino e fagli il segno della mano “a dondolo”. In Italia, a meno che tu non sia a un concerto degli AC/DC, questo è molto offensivo perché stai praticamente dicendo che sua moglie lo ha tradito e che ha le corna in testa. Puoi usarlo per offendere qualcuno, o semplicemente usarlo casualmente nelle conversazioni.

Esempio:
A: Come stanno Maria e il suo ragazzo?
B: Non bene amico, gli ha fatto le corna!

Non avere peli sulla lingua | Senza peli sulla lingua

Quando chiedi ad un tuo amico di dire la sua e di essere brutalmente onesto con te, anche se la sua opinione non ti piacerà, gli chiedi di dirlo “senza peli sulla lingua.”

Esempio:
A: Dimmi Marco, cosa ne pensi di questo articolo?
B: Te lo dico senza peli sulla lingua. Fa schifo!

Vai a farti benedire / Vai a quel paese | Vai a farti benedire / Vai in quel paese

Gli italiani hanno molti modi diversi per dire a qualcuno di perdersi. Ovviamente abbiamo un equivalente di “F@*k off”, che non spiegherò perché sono un tipo educato che scrive un articolo educato, ma due modi ben noti per dire a qualcuno di “levarsi dalle palle” sono vai a farti benedire, “vai a farti benedire”, e vai a quel paese, “vai in quel paese”.