Pár szó a “pirítósról”

Az angol toast és a spanyol eredetű tapas szónak van valami közös vonása, ha italokról van szó. Az angol tapas szó a bárban felszolgált előételekre utal, és ez a jelentés a spanyol tapa főnévből származik, amelynek jelentése “fedél” vagy “fedél”. Egy beszámoló szerint a spanyol kocsmárosok kenyérszeletekkel (vagy hússzeletekkel) fedték le vendégeik italát, hogy megakadályozzák a por vagy a rovarok bejutását. Az első ehető tapa tehát egy ételfedő volt. Más történetek is vannak, de ez a történet az ételt és az italt egyaránt szóba hozza, amit a toast eredete, abban az értelemben, hogy valakinek az egészségére koccintunk, vagy valakire koccintunk.

a koccintásos italok története

Maradjanak velünk! Néhány bekezdés múlva a “Szellemirtókról” fogunk beszélni.

A koccintás “ivó” értelemben abból a szokásból ered, hogy a megbarnított vagy elszenesedett, fűszerezett kenyeret italba merítik, és miután jóakaratot vagy egészséget kívánnak, vagy más bókoló szavakat mondanak egy vagy több személyről (például friss házasok) tiszteletére vagy ünneplésre, a pohár bor, sör stb, az elismerés vagy elismerés jeléül összekoccintják, majd ezt követően belekortyolnak vagy beledörzsölnek (az ivótól függően). William Shakespeare A windsori víg nők című vígjátékában említi ezt a szokást, hogy koccintanak a borral: “Menj, hozz nekem egy liter zsákot; tégy bele egy tósztot” – követeli a keményen iszákos Sir John Falstaff követőjétől, Bardolph-tól.

A pirítós hozzáadásának általános oka az volt, hogy a pirítóson lévő fűszerekkel ízletesebbé tegyék az italt, de állítólag az esetleges rossz szagot is csökkentette. Azt is mondták, hogy a pirítós felszívja a borban lévő keserű vagy savas üledékek egy részét. A kenyeret nem feltétlenül az ivó fogyasztotta el; gyakran eldobták, miután ízesítette az italt, és felszívta a nem kívánt üledékeket. Általában nem is ment kárba, amint azt Lodowick Lloyd 1573-as The Pilgrimage of Princes című művéből ez a részlet is szemlélteti:

Alphonsus … tooke a toaste out of his cuppe, and cast it to the Dogge.

Etimológiailag mind az “étel”, mind az “ital” értelemben vett toast a középangol tosten igével rokon, amely – az angol-francia toster révén – a késő latin tostare, azaz “sütni” és a latin tostus, a torrēre, “szárítani” vagy “perzselni” múlt idejű tagmondatából származik. Eredetileg a toast a középangolban azt jelentette, hogy “alaposan felforrósítani és kiszárítani a tűz vagy a nap hatására, vagy mintha a tűz vagy a nap hatására tenné”. Ezután a kenyér megbarnítására használták, ami végül ahhoz vezetett, hogy a toast értelemben a toast valakinek vagy valaminek a tiszteletére történő felajánlásra vagy ivásra utal (mint például “tósztot mondtam a királynőre” vagy “tósztot mondok a jól végzett munkára”), illetve a múltban az így megtisztelt személyre vagy dologra:

De tiszteletben tartjátok az átadott alkotmányt stb. és a trón köré gyűltök – és a király, Isten áldja meg, és a szokásos tósztok, eh?
– George Eliot, Felix Holt, a radikális, 1866

Egy történet arról, hogy a tósztok hogyan jutottak el oda, hogy arra a személyre utaljanak, akinek a tiszteletére az italozás történik, egy szépségéért csodált fiatal nőhöz kapcsolódik. A történet szerint a fiatal nő a közfürdőben fürdött, amikor a hódolója megtöltötte a poharát a vízből, és a nő tiszteletére ivott (ami egyszerre durva és hátborzongató). Ő volt tehát, képletesen szólva, az ital “pohárköszöntője”. Ez csak egy történet, de igaz, hogy a nőket nevezték először “pohárköszöntőnek”. Néhány évtizeddel később minden, itallal megtisztelt személy – férfi vagy nő – megosztotta ezt a jelzőt, és még ital nélkül is, mint a “város tósztja” kifejezésben.

Az “ivás” értelmek szemantikai fejlődése a metonímia eredményének tekinthető, amely egy olyan beszédmód, amely abból áll, hogy egy dolog nevét használják egy másik dolog helyett, amelyhez azt társítják (mint a “Rowlingot olvasok”, szemben azzal, hogy “J. K. Rowling műveit olvasom”, vagy a “Capitol Hill” az Egyesült Államok kormányának törvényhozó ágát jelenti). A toast ezután azzal a cselekedettel társulva alakult volna ki, amikor valaki tiszteletére, egészségére stb. szó szerint egy pohárban koccintunk. Bár az ivóedények tiszteletére vagy ünneplés céljából történő koccintásának gyakorlata az ókorig nyúlik vissza, a tószt, mint elnevezés csak a 17. század végére nyúlik vissza.

A toastnak van egy ízléstelen értelme is, amelyet olyan szlengszerű kifejezésekben használnak, mint a “you’re toast”, ami azt jelenti, hogy “olyan jó vagy, mintha meghaltál volna”, “véged van”, “véged van”. Néhány olvasó talán emlékszik egy bizonyos sorra az 1984-es Szellemirtók című filmből. Állítólag a forgatókönyvben a kapcsolódó mondat így hangzik: “Ezt a fickót pirítóssá teszem”, de a színész Bill Murray a parapszichológus Dr. Peter Venkman szerepében ad-libbelt: “Ez a csaj pirítós”. A 19. századból van korábbi bizonyíték a hasonló átvitt értelemben használt, a “kész” vagy kegyelemnek való kiszolgáltatottsággal kapcsolatos on-ra:

Azt hitte, hogy eléggé megpirított minket, és elég szabadon akart minket zsarolni.
– John Guille Millais, A Breath from the Veldt, 1895

Szóval, valószínűleg a kifejezést már korábban is használták a 20. században, de nem tagadható, hogy a Szellemirtók segítettek népszerűvé tenni.

Mi inkább emeljünk poharat és mondjunk egy egyesítő tósztot, minthogy protoncsomagot kössünk fel és valamivel koccintsunk (kivéve persze, ha ezt a valamit mezopotámiai istenként imádták). Az sem rossz ötlet, ha megpirítod magad a tűz mellett – és ezt megteheted, miközben arra a tósztra gondolsz, amit valakire mondasz, akit csodálsz.

megosztás
Facebook Twitter