A latinhoz legközelebbi nyelv – román?

X

Adatvédelem & Sütik

Ez az oldal sütiket használ. A folytatással Ön hozzájárul ezek használatához. Tudjon meg többet, beleértve a sütik ellenőrzését.

Megvan!

Hirdetések

A kérdés, hogy melyik nyelv áll legközelebb a latinhoz egyes országok számára büszkeség kérdése, különösen igaz ez a román nyelvre, amely annak ellenére, hogy egy főként szláv nyelveket beszélő régióban található, büszke latin eredetére és származására.

A román maga egy lenyűgöző nyelv, amely a nyugati román nyelvektől elkülönülten és erős szláv hatás alatt kialakult román nyelvként jött létre.

A kérdés az, hogy a többi román nyelvtől való elszigeteltsége segített-e megőrizni a latinhoz való közelségét, vagy az elszigeteltség és a külső hatások miatt a többi román nyelv elidegenedett távoli rokonává vált?

Először is nézzük meg, hogyan került a román nyelv Kelet-Európába.

A román nyelv a vulgáris latinból alakult ki a római Dácia provinciában, amelyet Traján császár Kr. u. 107-ben történt meghódítása után hoztak létre, és amely a rómaiak Kr. u. 275-ben történt kivonulásáig római provincia maradt. Annak ellenére, hogy a rómaiak kevesebb mint 200 évig tartózkodtak Dáciában, a területen még mindig latin alapú nyelvet beszélnek. Ezt a tényt sok nyelvész csodának nevezi, tekintve, hogy a rómaiak csaknem 400 évig voltak Britanniában, és az ókor óta nem beszélnek ott latin alapú nyelvet.

Két lehetséges elmélet létezik arra vonatkozóan, hogyan sikerült a latin alapú nyelvnek a mai napig fennmaradnia ezen a területen. A “dáko-román kontinuitás elméletének” követői azt javasolják, hogy a román nyelv elsősorban az Alsó-Dunától északra fekvő római Dácia tartományban beszélt latinból fejlődött ki, és ezt a nyelvet beszélték az évszázadok során egészen napjainkig. Az ezzel ellentétes “bevándorlási elmélet” szerint a román nyelv Moesia, Pannonia Inferior vagy más, a Dunától délre fekvő tartományokban alakult ki, majd bevándorlók költöztek az egykori római Dácia területére, és hozták magukkal a nyelvet.

Amint a vulgáris latinból kezdett kialakulni a protoromán, az egykori római Dácia tartományt a 7-9. század között szláv telepesek kezdték betelepíteni, és ez az oka annak, hogy a nyelvi szomszédokéval együtt erős szláv hatás éri a románt.

Ezután a román ezer évre elhallgat. Románia közigazgatási nyelve a 16. századig az óegyházi szláv volt, ami tovább növelte a román nyelvre gyakorolt szláv hatást. A román nyelv első fennmaradt darabja Neascu 1521-es levele.

Az 1800-as években összehangolt erőfeszítéseket tettek a román szókincs újralatinizálására és a szláv hatás egy részének eltávolítására. A franciát erősen kölcsönözték az olasszal együtt. Mindezt azért tették, hogy a román nyelv “európaibbá” váljon, és közelebb kerüljön román nyelvű rokonaihoz. Bukarest városát valóban átalakították, és később “Kelet-Európa Párizsának” nevezték el.

A látszat ellenére tehát a román román vagy szláv nyelv?

A román nyelv 2500 leggyakoribb szavát megnézve láthatjuk, hogy ezeknek a szavaknak 75%-a román alapú. További elemzés azt mutatja, hogy a rokonsági kifejezések 76,9%-a latin alapú. A román nyelvben a funkciószavak több mint 90%-a, a határozószavak 80%-a és a melléknevek 68%-a közvetlenül a latinból öröklődött. A román nyelveket összehasonlítva azt látjuk, hogy a román nyelvhez legközelebb az olasz áll 77%-os lexikai hasonlósággal. Ugyanakkor a román nyelv egyes nyelvjárásait, például a máramarosi és az olténiai nyelvjárásokat közelebbinek tekintik a latinhoz, mivel konzervatívabb szókincsük van.

A román nyelv mintegy 10 000 (egy 49 649 szón alapuló vizsgálat alapján) lexikai elemet örökölt ősi nyelvéből, a latinból. Ezek közé tartozik például a legtöbb alapvető társadalmi fogalom:

  • om “ember” (< latin homo)
  • muiere “feleség” (< latin mulier)
  • fiu “fiú” (< latin filius)
  • popor “nép” (< latin populus)

Néhány szónak nemcsak az alakja, hanem a jelentése is megváltozott a latinból a románba való átkerülés során. Ilyenek pl:

  • bărbat “férfi” (< latin barbatus “szakállas”)
  • femeie “nő” (< latin familia “egy háztartáshoz tartozó emberek”)
  • inimă “szív” (< latin anima “lélek”)
  • soț “férj” (< latin socius “társ”)

A román nyelv román származása nyilvánvaló, ezért nézzük meg, mennyire áll közel a latinhoz.

A román nyelv megőrizte a latin nyelvtan bizonyos jellegzetességeit, amelyek a többi román nyelvben elvesztek. Az egyik latin elem, amely megmaradt a románban, és amely más román nyelvekből eltűnt, a főnevek morfológiai esetkülönbözete, bár a latin eredeti hat vagy hét esetéről mindössze három alakra (nominativus/akkusativus, genitivus/dativus és vocativus) redukálódott.

Egy másik jellemző lehet a főnevek neuter nemének megtartása, a román neuter főnevek “ambigenerikusnak” is elemezhetőek, ami azt jelenti, hogy egyes számban hímneműek, többes számban pedig nőneműek. Egyes nyelvészek azzal érvelnek, hogy ez a minta és az esetek megkülönböztetése talán nem a latinból származó közvetlen folytatás, hanem inkább a többi balkáni nyelvhez való közelségnek köszönhető, amelyekben szintén vannak esetek. Nem lehetünk biztosak abban, hogy melyik az igaz.

A román többes szám magánhangzóra végződik (“limba” – nyelv, “limbi” – nyelvek), mint az olasz, szemben más román nyelvekkel, mint a spanyol és a francia, amelyek többes számban “s”-re végződnek. Valószínű, hogy a román és olasz többes számok a klasszikus latin ablatív többes szám végződéséből származnak.

A román nyelv Mario Pei nyelvész 1949-es tanulmánya szerint 23,5%-ban távolodik a latintól a fonológia, a flektálás, a szintaxis, a szókincs és a hanglejtés tekintetében. Itt van a helye a többi román nyelvhez képest:

szardínia 8%,

olasz 12%,

spanyol 20%,

román 23.5%,

Occitán 25%,

Portugál, 31%,

Francia 44%

Mint látjuk tehát, nem áll olyan közel a latinhoz, mint a spanyol vagy az olasz, de kényelmesen megelőzi a franciát és még a portugált is.

A román szokatlan a román nyelvek között, ami a határozott névelő cikket illeti, amely a főnév végéhez kapcsolódik, míg általában a legtöbb román nyelvben a főnév előtt áll. pl. lupul és omul a latinból, lupum illum és homo illum. Ez valószínűleg annak köszönhető, hogy a balkáni nyelvkörzetben (a balkáni nyelvterületen) található. A határozott névelőnek a főnév végére való toldalékolásának ezt a jellegzetességét látjuk például a bolgárban is, amely egy szláv nyelv.

Vulgáris latin román fordítás

*romanu român román

*romanu illu românul a román

*romanu illui românului to/for a románok

*romani români románok

*romani illi românii a románok

*romani illoru românilor a/az románok

románok számára

román, a franciához és a spanyolhoz hasonlóan voltak olyan szavak, amelyek közvetlenül a latinból származtak, de a kora újkorban közvetlenül a latinból vagy az olasz/francia nyelvből kölcsönöztek olyan szavakat, amelyeknek ugyanaz volt a gyökere, mint a saját nyelvükben lévő szónak. Íme néhány példa az eredeti szóra, valamint annak kölcsönzött latin megfelelőjére a Wiktionaryból.

Latin anyanyelvi törzs Tanult kölcsönzés
agilis ‘gyors’ ager ‘ravasz’ agil ‘fürge’ (< francia, olasz agile)
aqua apă ‘víz’ acvatic ‘vízi’ (< Fr aquatique)
dens, dentem dinte ‘fog’ dentist ‘fogorvos’ (< Fr dentiste, It dentista)
directus drept ‘egyenes; jobbra’ direct ‘közvetlen’ (< Fr direct)
frigidus ‘hideg’ (adj.) frig ‘hideg’ (főnév) frigid ‘hideg’ (< Fr frigide)
rapidus repede ‘gyors’ rapid ‘gyors’ (< Fr rapide, It rapido)

Más példák a közelmúltbeli kölcsönzésekre:

  • deja ‘már’ (a francia déjà-ból)
  • jena ‘zavar’ (a francia gener-ből)
  • medic ‘orvos’ (a latin medicusból)
  • servi ‘szolgálni’ (a francia vagy olaszból)
  • ziar ‘újságok’ (az olasz diario-ból)

Itt az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatából, láthatjuk a román nyelv összetételét és azt, hogy a latin szókincs egy része mennyire új keletű.

Az angol szöveg:

Minden ember szabadon és egyenlő méltósággal és jogokkal születik. Értelemmel és lelkiismerettel vannak felruházva, és a testvériség szellemében kell viselkedniük egymással szemben.

Román – kiemelt szavak közvetlenül a latinból származnak:

Minden ember szabadnak, méltóságban és jogokban egyenlőnek születik. Értelemmel és lelkiismerettel vannak felruházva, és a testvériség szellemében kell viselkedniük egymással szemben.

Kortárs angol – a kiemelt szavak francia vagy olasz kölcsönszavak:

Minden ember szabadon és egyenlő méltósággal és jogokkal születik. Értelemmel és lelkiismerettel vannak felruházva, és a testvériség szellemében kell viselkedniük egymással szemben.

Román, kivéve a francia és olasz kölcsönszavakat – a kiemelt szavak szláv kölcsönszavak: Minden emberi lény szabadnak és egyenlőnek születik mind alkalmasság, mind jogok tekintetében. Értelemmel és értelemmel vannak felruházva, és a testvériség szellemében kell viselkedniük egymással szemben.

Románul, a kölcsönszavak kizárásával, közel azonos jelentéssel:

Minden ember születetlenül születik és egyenlő értékű és jogú. Értelemmel és értelemmel vannak felruházva, és illő, hogy a testvériség természetének megfelelően viselkedjenek egymással szemben.”

Ez kissé igazságtalanul mutatta be a román nyelv eredetét, tekintve, hogy a francia és az olasz nyelvből származó szókincs egy része a kor fogalma volt, és számos nyelv, például az angol is átvette őket.

Egy tisztességesebb demonstráció talán egy román nyelvű videó lenne.

Személyesen, bár voltak határozott hasonlóságok és szavak, amelyeket ki tudtam venni, elég nehezen tudtam követni. Bár nem lenne hihetetlenül más megtanulni, mint egy románul beszélőnek (különösen egy olasznak), a román egészen más. A román nyelvekkel való kapcsolatát az angolnak a többi germán nyelvvel való kapcsolatához lehetne hasonlítani, nyilvánvalóan egy tag, de a kölcsönös érthetőség nem mindig garantált.”

A fent említett tény, hogy az olasz 77%-ban hasonlít a románhoz, félrevezető lehet, mivel a tény valószínű alapja a toszkán dialektuson alapuló standard olasz. Ha más olasz nyelvjárásokat, különösen a dél-olaszországiakat vennénk figyelembe, a hasonlóság valószínűleg sokkal nagyobb lenne.

Az olyan szavak, mint a bine (“jól”), bun (“jó”), cu plăcere (“szívesen” – lit. “örömmel”) és încântat (“örülök, hogy találkoztunk” – Sp. encantado Fr. enchanté) nagyon világossá teszik a román nyelv latin eredetét. A személyes névmások, az igekötők és az igeidők egyértelműen latin eredetűek, és nem különböznek a többi román nyelvtől.

Egy utolsó összehasonlítás a román nyelvű Miatyánk a latin, a spanyol, a francia, az aromán (a román nyelv egy dialektusa vagy Görögországban beszélt külön nyelv) és az olasz nyelvvel szemben.

Román

Tatăl nostru carele eşti in ceruri, sfinţească-se numele tău;

vie împărăţia ta, facă-se voia ta, precum în cer aşa şi pre pământ.

Pâinea noastră cea de toate zilele dăne-o nouă astăzi, şi ne iartă nouă păcatele noastre precum şi noi iertăm păcatoşilor noştri;

şi nu ne duce pre noi în ispită, ci ne scapă de cel rău. Amin.

Latin

Pater noster, qui es in caelis; sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum;

fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem;

sed libera nos a malo. Amen.

Italian

Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno,

sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.

Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma, és bocsásd meg vétkeinket, miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek,

és ne vigyél minket kísértésbe, hanem szabadíts meg minket a gonosztól. Amen

spanyol

Padre Nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre;

venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo.

Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden;

no nos dejes caer en la temptación, y líbranos del mal. Amén.

Francia

Notre Père qui es aux cieux, que ton Nom soit sanctifié,

que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.

Et ne soumets pas à la temptation, mais délivre-nous du mal. Amen

Aromán

Tată a nostru care eshti în tseru, s-aisească nuam a Ta,

s-vină amiraliea a Ta, s-facă vrerea a Ta, ashi cumu în tseru, ashi shi pisti locu.

Pânea a noastră atsea di tute dzâlele dă-nă o nau adzâ shi nă li iartă amărtilili noastre ashi cumu li iartămu shi noi unu a altui. Shi nu nă nă du pri noi la cârtire, ma nă aveagli di atselu arău.

Amen

A román közvéleménynek van mire büszkének lennie. Nyelvük kiállta az idők próbáját annak ellenére, hogy az esélyek folyamatosan ellenük szóltak, és nekünk egy gyönyörű nyelv maradt, amely a saját, nagyon egyedi történetét meséli el, és történeteket suttog nekünk a távoli római múltból.

La revedere!

en.wiktionary.org

Román

Hirdetések

.