10 idióma, amit csak az olaszok értenek

In bocca al lupo / In culo alla balena | In the wolf’s mouth / In the whale’s ass

Ez a két szerencsét hozó kifejezés Olaszország-szerte ismert, de nyilvánvalóan nincs értelme. Talán azért kerültek használatba, mert az egyszerű “sok szerencsét” (buona fortuna) túl egyszerű és unalmas volt.

Avere le braccine corte | To have short arms

Itáliában az olcsó emberekre azt mondják, hogy “rövid a karjuk”. Képzeljük csak el, ahogy egy tyrannosaurus rex próbál a zsebébe nyúlni a pénztárcájáért. Lehetetlen, még akkor is, ha ő van soron, hogy kifizesse az italok körét a bárban!

Non mi rompere i maroni | Ne törd össze a gesztenyémet!

Tipikusan ezt mondanád egy idegesítő embernek.

Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! | Te akartad a biciklit? Most már tekerned kell!”

Ezt akkor használják, amikor valaki nem hajlandó felelősséget vállalni a saját tetteiért. Nagyon kevés empátiával és sok szarkazmussal mondják, tehát vagy nem kedveled annyira a barátodat, vagy már többször elmondtad neki, hogy hibát követ el.

Példa:
A: Ó ember, mindent elvesztettem szombat este a kaszinóban!
B: Mondtam, hogy ne játssz! Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!

Braccia rubate all’agricoltura | Mezőgazdasági munkából ellopott fegyverek

Ez a megjegyzés általában arra utal, hogy valaki valami intellektuális dolgot csinál, miközben nyilvánvalóan fogalma sincs arról, hogy mit csinál. Alapvetően jobban tennék, ha egy farmon dolgoznának.

Tirare il pacco | Dobd el a csomagot

Az, hogy “dobd el a csomagot”, azt jelenti, hogy nem jelentél meg egy randin vagy egy baráti találkozón.

Példa:
A: Találkoztál Lucával tegnap?
B: Nem, nem jött el.Mi ha tirato il pacco.

Si chiama Pietro e torna indietro | A neve Péter és visszajön

Ha valaki kölcsön akar kérni tőled valamit, akkor úgy adod kölcsön, hogy azt mondod: “A neve Péter és visszajön”. Angolul ennek nem sok értelme van, de olaszul működik, mert a Pietro és az indietro rímel.

Az angolban ez az idióma jobban hangzana, ha azt mondaná: “It name is Jack and I want it back”. Azért az angol barátaimnál még mindig nem próbálnám ki. Az egyetlen válasz, amit kapnék, egy üres tekintet lenne, de ez a kifejezés annyira ismert Olaszországban, hogy az emberek gyakran kihagyják a második részt.

Példa:
A: Hé Marco, kölcsönadnád nekem a PlayStationt a hétvégére?
B: Persze, butsi chiama Pietro

Fare le corna a qualcuno | To have the horns put on you

Ez egy rendkívül népszerű mondás Olaszországban. Ha a barátnőd “szarvakat rak rád”, az azt jelenti, hogy megcsal téged. Ha fel akarod húzni az előtted lévő autóban ülő fickót, mert nem tartotta tiszteletben az elsőbbséged, dugd ki a kezed az autó ablakán, és mutasd neki a “rocker” kézjelet. Olaszországban, hacsak nem egy AC/DC koncerten vagy, ez nagyon sértő, mivel gyakorlatilag azt mondod, hogy a felesége megcsalta, és szarvak vannak a fején. Használhatod, ha valakit meg akarsz sérteni, vagy csak úgy lazán beszélgetés közben.

Példa:
A: Hogy van Maria és a barátja?
B: Nem jól ember,gli ha fatto le corna!

Non avere peli sulla lingua | Hajszál híján a nyelvén

Ha arra kéred egy barátodat, hogy mondja ki a véleményét, és legyen veled brutálisan őszinte, még akkor is, ha nem fog tetszeni a véleménye, arra kéred, hogy “hajszál híján a nyelvén” mondja ki.”

Példa:
A: Mondd Marco, mit gondolsz erről a cikkről?
B: Elmondom senza peli sulla lingua. Ez szar!

Vai a farti benedire / Vai a quel paese | Go get blessed / Go to that town

Az olaszok sokféleképpen mondják valakinek, hogy tűnjön el. Nyilván van egy megfelelője a “F@*k off”-nak, amit nem fogok elmagyarázni, mivel udvarias fickó vagyok, aki udvarias cikket ír, de két jól ismert módja annak, hogy valakinek azt mondják, hogy “húzzon el”, a vai a farti benedire, “menjen áldást kapni”, és a vai a quel paese, “menjen abba a városba”.