Le tok pisin (de tok ‘parler’ + pisin ‘pidgin’) est un créole à base d’anglais parlé par 122 000 personnes comme première langue et par 4 millions de personnes comme seconde langue principalement dans la partie nord de la Papouasie-Nouvelle-Guinée (PNG). Il est également connu sous les noms de pisin, pidgin, néomélanésien, New Guinea Pidgin English et Melanesian English (Ethnologue).
Lorsque les ouvriers des îles du Pacifique qui parlaient de nombreuses langues différentes travaillaient côte à côte dans les plantations de sucre du Queensland, en Australie, ils n’avaient pas de langue commune. Par conséquent, ils ont développé un pidgin basé sur l’anglais qui empruntait également des mots au portugais et à l’allemand, ainsi qu’à diverses langues austronésiennes. Lorsque les travailleurs des plantations sont retournés
dans leurs pays d’origine, ils ont apporté le nouveau pidgin avec eux. Il devint connu sous le nom de Tok Pisin en Nouvelle-Guinée, Bislama au Vanuatu, et Pijin dans les îles Salomon.
Statut
La constitution de la Papouasie-Nouvelle-Guinée (PNG) reconnaît le Tok Pisin comme langue nationale, au même titre que le Hiri Motu et l’anglais. L’anglais est plus largement utilisé pour les affaires officielles, mais le tok pisin sert de lingua franca pour les locuteurs des 820 langues différentes de la PNG. C’est la première langue des personnes résidant dans des zones urbaines mixtes qui la transmettent à leurs enfants, et la seconde langue de plus de 4 millions de personnes dans tout le pays. Bien que de nombreuses personnes estiment que le tok pisin est inférieur à l’anglais, la plupart l’acceptent comme une langue distincte, importante pour l’identité nationale de la PNG.
Jusqu’à récemment, l’anglais était la langue officielle de l’éducation en PNG, bien que le tok pisin soit largement utilisé dans les écoles maternelles et professionnelles gérées par les communautés et les églises. Aujourd’hui, cependant, les communautés peuvent choisir la langue à utiliser dans les trois premières années de l’enseignement élémentaire. Beaucoup choisissent le tok pisin.
Le tok pisin est également utilisé dans les émissions en tok pisin de Radio Australie. Il existe un journal hebdomadaire en tok pisin, Wantok (« une conversation »), et de nombreuses publications gouvernementales sont également en tok pisin. La langue est largement utilisée dans les médias de masse et les services religieux.
Dialectes
Il existe des variations dialectales en tok pisin entre les basses terres de Nouvelle-Guinée, les hautes terres et les îles, caractérisées par des différences de grammaire et de vocabulaire. Certaines variétés montrent plus d’influence anglaise que d’autres.
Structure
Système sonore
Le tok pisin a un système sonore relativement simple avec un inventaire de phonèmes plus petit que l’anglais sur lequel il était basé à l’origine.
Voyelles
Le tok pisin a cinq phonèmes voyelles, c’est-à-dire des sons qui font une différence dans le sens du mot. Il existe plusieurs diphtongues, parmi lesquelles on trouve /ai/ comme dans taim ‘temps’ et /au/ comme dans haus ‘maison’.’
Fermé |
i
|
u
|
|
Milieu |
e
|
o
|
|
Ouvert |
a
|
Consonnes
Le tok pisin a 16 consonnes. Lorsque des mots anglais sont empruntés en tok pisin, les consonnes sont souvent supprimées, notamment à la fin des mots, par ex, l’anglais pepper devient pepa.
Arrêts | sans voix |
p
|
t
|
k
|
||||
vocalisé |
b
|
d
|
g
|
|||||
Fricatives | sans voix |
s
|
h
|
|||||
vocalisé |
v
|
|||||||
Nasaux |
m
|
n
|
ŋ
|
|||||
Lateral |
l
|
|||||||
Flap |
r
|
|||||||
Approximants |
w
|
j
|
- /ŋ/ = ng dans chanson
- /j/ = y dans encore
Grammaire
La grammaire du Tok Pisin est similaire à celle du Bislama. Il n’y a pas d’inflexions mais la réduplication est très courante, servant à de nombreux objectifs différents.
Noms
Les noms en tok pisin ne sont pas marqués pour le nombre, le genre ou la casse.
Adjectifs
Les adjectifs prennent généralement le suffixe -pela ‘camarade’ à l’exception de liklik ‘petit’, par ex, bikpela haus ‘grande maison’, liklik haus ‘petite maison’.
Pronoms
- Les pronoms sont marqués pour la personne, le nombre et l’inclusivité.
- Certains dialectes ont des nombres doubles et triples. Un paradigme complet de pronoms tok pisin se présente comme suit :
Singulier
|
Duel
|
Triple
|
Pluriel
|
|
---|---|---|---|---|
1ère personne exclusive |
mi
‘je’ |
mitupela
‘il/elle et moi’ |
mitripela
‘les deux et moi’ |
mipela
‘tous et moi’ |
1ère personne inclusif |
yumitupela
‘vous(familier) et moi’ |
yumitripela
‘vous deux et moi’ |
. yumipela
‘tous les deux et moi’ |
|
2ème personne |
yu
‘toi (familier) |
yutupela
‘toi deux’ |
yutripela
‘vous trois’ |
yupela
‘vous quatre ou plus’ |
3ème personne |
em
‘il/elle’ |
tupela
‘ils/elles deux’ |
tripela
ils/elles trois’ |
ol
‘ils sont quatre ou plus’ |
Verbes
- La plupart des verbes tok pisin se composent d’un radical emprunté à l’anglais, français, ou d’une langue locale plus la terminaison -im ‘him’ pour marquer la transitivité, par ex.g., givim ‘donner’. Certains verbes tels que kaikai ‘manger’ ne sont pas marqués pour la transitivité.
- Le présent progressif est marqué par stap, le passé est marqué par bin ‘été’, et le futur est marqué par bai ‘d’ici et d’ici’.
Présent |
Mi katim frut. | Je coupe des fruits. |
Présent progressif |
Mi stap katim frut. | Je coupe des fruits. |
Passé |
Mi bin katim frut. | J’ai/j’avais coupé des fruits. |
Futur |
Bai mi katim frut. | Je couperai des fruits. |
Prépositions
Il n’y a que deux prépositions en Tok Pisin : bilong ‘appartient’ qui signifie ‘de’ ou ‘pour’, par ex, laplap bilong alta ’tissu d’autel’, et long qui signifie tout le reste, par exemple, long bek ‘en arrière’.
Vocabulaire
- La plupart du vocabulaire du Tok Pisin vient de l’anglais. Cependant, il existe de nombreux mots qui proviennent d’autres langues. Ceux-ci sont donnés ci-dessous.
- Les mots empruntés ont parfois un sens différent, par exemple, baksait signifie « dos ».
- Plusieurs mots ont un éventail de significations plus large en tok pisin qu’en anglais, par exemple gras signifie « herbe, cheveux, fourrure, plumes », kukim signifie « cuire, brûler ».
- Plusieurs emprunts sont répétés, par exemple, toktok ‘conversation’.
- Les mots empruntés ont parfois un sens différent de celui de l’anglais, par ex, baksait signifie « dos ».
-
gumi de l’allemand gummi ‘caoutchouc’ . save du portugais saber ‘savoir’ kaikai du maori kai ‘nourriture’ .
binatang du malais binatang ‘animal’ lik du kuanua likilik ‘petit’
Voici quelques mots et expressions courants en tok pisin.
Bonjour, bonjour. | gude, halo |
Au revoir, à plus tard | gutbai, lukim yu behain |
Merci. | tenkyu |
S’il vous plaît | plis |
Je suis désolé, je suis vraiment désolé. | mi sori, mi sori tumas |
Oui | Oui |
Non | Non ken, no gat |
Homme | Homme |
Femme | Meri |
Vous trouverez ci-dessous les chiffres Tok Pisin 1-10.
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
wan
|
tu
|
tri
|
foa
|
faif
|
sikis
|
seven
|
et
|
nain
|
ten
|
- Les numéraux sont suivis de -.pela lorsqu’ils sont utilisés avec des noms de comptage, e.g., tupela haus ‘deux maisons’ ; -pela n’est pas utilisé si le nom est une unité de mesure, par ex, tu kilok ‘deux heures’.
Écriture
L’alphabet tok pisin contient 24 lettres.
A a
|
B b
|
D d
|
E e
|
F f
|
G g
|
H h
|
I i
|
J j
|
K k
|
L l
|
M m
|
N n
|
O o
|
P p
|
R r
|
S s
|
T t
|
U u
|
V v
|
W w
|
Y y
|
Ai ai
|
Au au
|
Regardez l’article 1 de la déclaration universelle des droits de l’homme en tok pisin.
Atikel 1
Yumi olgeta mama karim umi long stap fri na wankain long wei yumi lukim i gutpela na strepela tru. Uumi olgeta igat ting ting bilong wanem samting I rait na rong na mipela olgeta I mas mekim gutpela pasin long ol narapela long tingting bilong brata susa.
Article 1
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
.