Mots du jour – « von… aus »

Bonjour à tous,

et bienvenue à notre mot allemand du jour. Et aujourd’hui, il s’agit en fait de deux mots car nous allons nous intéresser à la signification de la combinaison

von… aus

L’idée est venue lorsque quelqu’un a récemment demandé un commentaire sur la phrase « von Natur aus » et pourquoi il y avait un ausin à cet endroit.
Au départ, j’allais utiliser la réponse 3b du « Manuel du professeur d’allemand paresseux »…

« Je ne peux pas expliquer cela. C’est une phrase fixe et vous devez l’apprendre. »

… mais ensuite, j’ai réalisé que c’est en fait une sorte de phrase utile qui peut même vous permettre de vous envoyer en l’air, ou d’obtenir une augmentation si vous la dites au bon moment.
Donc, jetons un coup d’œil.

Si nous analysons la phrase, elle est en fait assez redondante. Von est une préposition qui exprime l’origine…

  • Mein Bauch kommt vom Bier.
  • Mon ventre vient de la bière.

Et aus est aussi une préposition qui exprime l’origine…

  • Ich komme ausder Bar.
  • Je viens du bar.

Mais il y a des différences entre eux, bien sûr. En bref, aus a un accent sur la sortie, l’émergence tandis que von est plus sur le fait de quitter un point d’origine et généralement, l’allemand fait une très grosse affaire sur le moment de choisir lequel.
Mais l’allemand aime aussi troller ses apprenants et a pensé qu’il serait vraiment drôle de les utiliser en combinaison.
L’anglais a en fait quelque chose de vraiment similaire.

  • à partir d’ici

C’est en fait encore pire parce que nous avons trois prépositions.
Mais c’est plutôt une phrase fixe. L’allemand von … aus est en fait une construction que nous pouvons utiliser et modifier pour des lieux réels.

  • Vom Flughafen aus sind es 12 Kilometer bis zum Zentrum.
  • De l’aéroport, il y a environ 7,5 miles jusqu’au centre.
  • Wenn man Zeit hat, kann man auf den alten Leuchtturm steigen, von wo aus man einen super Blick über den Strand hat.
  • Si vous avez le temps, vous pouvez grimper sur le vieux phare d’où vous avez une grande vue sur la plage.
  • Vondaaus kann man das Meer sehen.
  • Vous pouvez voir l’océan de là.
  • Von meinem Bett auskomme ich jetzt an den Kühlschrank.
  • Je peux atteindre le réfrigérateur depuis mon lit maintenant.
  • Ich arbeite oft von Zuhause aus.
  • Je travaille souvent de chez moi.

Ce dernier est particulièrement délicat, car le aus est à la fin et la plupart des apprenants essaieront de le relier au verbe d’une manière ou d’une autre. Excellent travail, l’allemand ! Si votre but était de confondre les gens, alors vous l’avez certainement atteint.
« Eh bien, merci. »
Oh, de rien, Allemand. Pourriez-vous peut-être nous dire s’il y a une différence entre von… aus et un simple von ? »
« Hmm, je ne sais pas… Je n’y ai pas tellement réfléchi, pour être honnête…. peut-être que le aus supplémentaire ajoute une subtile vibration de proximité. Comme si le von introduisait le point d’origine, et que l’aus ajoutait une ambiance d’ouverture. Mais c’est vraiment subtil. »
Donc tu dis que c’est surtout une question de préférence personnelle et qu’un pur von n’est jamais mauvais ?
« Ouaip, 100%. »
Cool, merci German.
Maintenant, German vient de dire que ça n’a 100% aucune importance. Mais nous savons tous que c’est un code pour « Il y a un tas d’exceptions où ça compte. »
Et von… aus n’est pas différent. Il y a quelques formulations ou contextes où nous avons vraiment besoin de von… aus. Et elles sont en fait assez utiles, alors regardons-les.

La plus liée à l’emplacement réel est celle qui permet de parler de la gauche et de la droite par rapport à soi-même.

  • « Du hast was am linken Auge ? »
    « Links von dir aus oder von mir aus (gesehen) ? »
  • « Vous avez quelque chose sur votre œil gauche. »
    « Votre gauche ou ma gauche ? »

On pourrait aussi dire mein links oder dein links, mais la formulation de l’exemple est plus idiomatique.
A la suite, nous avons celui que nous avons déjà mentionné dans l’intro : von Natur aus.

  • Maria ist von Natur aus optimistisch.
  • Maria est une optimiste de nature.
  • Le bro-gurt enthält von Natur aus Testosteron.
  • Le bro-gurt contient naturellement de la testostérone.
    (Je veux dire que la testostérone n’a pas été ajoutée, elle est naturellement là.
    C’est la bonne façon de le formuler ?)

La traduction dépend un peu du contexte et peut être naturellement, inhérent ou par nature mais l’idée est toujours que quelque chose est « comment il est sorti de la nature ». Donc c’est assez simple, je pense.
Ce n’est pas vraiment le cas pour la formulation suivante. Ou du moins, ce n’est pas aussi évident.
Prenez cette phrase sur l’occurrence incroyablement rare de Thomas nettoyant la cuisine.

  • Thomas hat vonsich aus die Küche aufgeräumt.

Evidemment, nous avons ici une autoréférence et comme elle est derrière von, elle est bien sûr au cas Datif. Parce que von veut le Datif. Or, si l’on s’en tient à ce que nous avons appris, cela signifie qu’il était lui-même le « point d’origine » du nettoyage. Et ce n’est pas très éloigné du sens réel. C’est-à-dire qu’il l’a fait par sa propre volonté, sans que personne ne lui dise de le faire. L’idée est celle de la pulsion interne, mais il est difficile de trouver une bonne traduction. Ni volontairement ni auto-motivé ne font vraiment l’affaire, mais je pense que vous avez compris l’idée.

  • « Doch, du fehlst mir sehr. »
    « Warum rufst du dann nie von dir ausan ? »
  • « Non, tu me manques vraiment. »
    « Pourquoi n’appelles-tu jamais de ta propre initiative/de ton propre chef alors ? »
  • Mein Boss hat die Gehaltserhöhung von sich ausangeboten.
  • Mon patron a offert l’augmentation de lui-même/sans que je le demande.

Et cela nous amène à la dernière utilisation pour aujourd’hui et à la façon dont von… aus peut vous obtenir tout ce que vous voulez, si vous l’utilisez au bon moment.
Si votre patron allemand est comme : « Hey, willst du mehr Geld ? »
vous pouvez juste répondre : « Von mir aus. »
Et katching. De l’argent dans la banque ! Vous pouvez me remercier financièrement via Paypal.
Sérieusement cependant… von mir aus est une façon vraiment commune et vraiment bonne d’exprimer que vous êtes d’accord avec quelque chose. La traduction et l’ambiance dépendent énormément du contexte et de la façon dont vous le dites et cela peut aller d’une approbation sincère à l’expression réelle d’un dégoût.

  • Von mir auskönnen wir Netflix gucken.
  • Marder Netflix me convient.
  • Von mir aus kann das Wetter so bleiben.
  • Si vous me demandez, le temps peut rester comme ça.
  • Von mir aus kann Maria für immer in Kanada bleiben.
  • Maria peut rester au Canada pour ce que je m’en soucie.
  • « Lass uns Parasite gucken. »
    « Nee ! Kein Interesse. »
    « Biiiitte. Der hat den OSCAR !! »
    « Mein Gott… okay von mir aus. Aber du lädst mich auf drei Bier ein. »
  • « Regardons Parasite. »
    « Nope. Pas intéressé. »
    « S’il vous plaît. Il a gagné l’OSCAR ! »
    « Mon Dieu… bien ! !! Mais vous m’offrez trois bières. »

Est-ce que ça a un rapport avec l’utilisation « normale » de von… aus ? Je pense que oui. Von mir aus dit en quelque sorte « de mon point de vue ».
Cependant, je veux souligner qu’il n’est PAS utilisé comme un moyen général pour parler d’opinion.
Comme, vous ne l’utiliseriez pas pour dire ce que vous pensez d’un film. Et vous ne l’utiliseriez pas pour demander l’opinion de quelqu’un.
Meiner Meinung nach est la formulation à utiliser pour cela.

  • À mon avis, c’est un mauvais film.
  • Von mir aus ist das ein schlechter Film…. NOPE
  • Meiner Meinung nach ist es ein schlechter Film.

On peut penser que von mir aus est une formulation fixe qui exprime que vous êtes d’accord avec quelque chose – que ce soit sincèrement, ou ironiquement.
Et même si cela semble plutôt limité, la formulation est assez courante et cela vaut absolument la peine de l’ajouter à votre vocabulaire actif.

Et c’est tout pour aujourd’hui :). C’était notre regard sur la phraséologie von… aus, et je suis sûr que vous allez maintenant commencer à la voir en allemand.
Si vous voulez vérifier combien vous vous souvenez et aussi vous tester avec quelques phrases difficiles, vous pouvez faire le petit quiz que j’ai préparé.
Et bien sûr, si vous avez des questions ou des suggestions, laissez-moi un commentaire. Pour le quiz aussi, d’ailleurs. Aussi stupides qu’elles puissent paraître parfois, il y a quelques questions délicates là-dedans destinées à vous donner une compréhension plus profonde. Mais parfois, mes questions sont tout simplement nulles. Donc, si vous êtes confus par quelque chose dans le quiz, s’il vous plaît s’il vous plaît demander.
Anyway, j’espère que vous avez apprécié, avoir une grande semaine et vous voir la prochaine fois.

Temps limite : 0

Information

Vous avez déjà complété le quiz auparavant. Par conséquent, vous ne pouvez pas le recommencer.

Le quiz est en train de se charger…

Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour commencer le quiz.

Vous devez d’abord compléter les éléments suivants :

Résultats

Quiz terminé. Les résultats sont en cours d’enregistrement.

Résultats

0 des 8 questions répondues correctement

Le temps s’est écoulé

Vous avez atteint 0 de 0 point(s), (0)

Point(s) gagné(s) : 0 de 0, (0)
0 Essai(s) en attente (Point(s) possible(s) : 0).

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5
  6. 6
  7. 7
  8. 8

  1. Courant
  2. Révision
  3. Réponse
  4. Correcte
  5. Incorrecte

  1. Question 1 de 8
    1. Question

    Quelle est l’idée centrale de von… aus ?

    • point d’origine
    • confondre l’apprenant
  2. Question 2 de 8
    2. Question

    Quel cas utilise-t-on avec von… aus ?

    • Datif, car c’est « von »
    • Accusatif, car c’est « aus »
    • « von… aus » est une phrase dite « joker », donc on peut utiliser ce qu’on veut
    • PAS de cas !
  3. Question 3 sur 8
    3. Question

    Von et aus expriment tous deux l’origine, donc von … aus est en quelque sorte doublé.
    Peut-on simplement omettre le aus sans changer le sens ?

    • C’est correct pour les lieux réels, mais pas pour les usages idiomatiques plus abstraits.
    • Non, cela changerait complètement le sens.
    • Oui, on peut toujours le laisser de côté.
  4. Question 4 de 8
    4. Question

    Dans laquelle des propositions suivantes peut-on sauter le aus sans changer le sens ?

    • Ich bin von Natur aus müde.
    • Thomas erzählt die Geschichte von sich aus.
    • Von meiner Wohnung aus sind es 5 Minuten bis zum Park.
    • tous
  5. Question 5 de 8
    5. Question

    Que signifie la phrase suivante:

    « Thomas hat die Geschichte von sich aus erzählt. »

    • Thomas a raconté l’histoire de son point de vue.
    • Thomas a raconté sa propre histoire.
    • Thomas a raconté l’histoire volontairement, sans que personne ne le pousse.
    • Thomas a raconté l’histoire depuis chez lui, via Skype.
  6. Question 6 sur 8
    6. Question

    Quel est le sens de « von mir aus » dans le dialogue suivant:

    Maria : « Lass uns in die Oper gehen. »
    Thomas : « Von mir aus. »

    • Thomas veut y aller de chez lui.
    • Thomas se défile, il ne viendra pas.
    • Thomas est d’accord avec l’idée.
    • Thomas veut souligner que c’est son idée.
  7. Question 7 de 8
    7. Question

    Laquelle des affirmations suivantes concernant « von mir aus » est correcte ?

    • Il vous fait paraître super excité.
    • La façon dont ça sonne dépend totalement de la façon dont vous le dites.
    • Il peut également être utilisé pour exprimer votre opinion.
    • C’est super formel et jamais utilisé dans la vie quotidienne.
  8. Question 8 sur 8
    8. Question

    Et une vraiment délicate pour la fin (et pour 5 points :).
    Pas tous les von… aus dans une phrase sont en fait la phrase von… aus dont nous avons parlé aujourd’hui.
    Seulement une des phrases suivantes est une phrase von… aus réelle. Pouvez-vous repérer laquelle ?

    • Ich trinke das Bier von dir aus.
    • Das sieht wie ein Bild von Picasso aus.
    • Ich ziehe von zuhause aus.
    • Maria arbeitet von zuhause aus.

Lecture complémentaire:

von … elle

4,97votes
Note de l’article

.