Privacy & Cookies
Ce site utilise des cookies. En continuant, vous acceptez leur utilisation. En savoir plus, notamment sur la façon de contrôler les cookies.
La question de savoir quelle langue est la plus proche du latin pour certains pays est une question de fierté, c’est particulièrement vrai pour le roumain, qui, bien qu’étant dans ce qui est une région de langue principalement slave, est fier de ses origines et de son ascendance latine.
Le roumain lui-même est une langue fascinante qui a émergé comme une langue romane qui s’est développée séparément des langues romanes occidentales et sous une forte influence slave.
La question est de savoir si son isolement par rapport aux autres langues romanes a contribué à le maintenir proche du latin ou si l’isolement et les influences extérieures l’ont conduit à devenir un cousin éloigné éloigné des autres langues romanes.
D’abord, regardons comment le roumain s’est retrouvé en Europe de l’Est.
Le roumain a émergé du latin vulgaire dans la province romaine de Dacie qui a été établie après sa conquête par l’empereur Trajan en 107 après JC et est restée une province romaine jusqu’au retrait romain en 275 après JC. Bien que les Romains ne soient restés en Dacie que moins de 200 ans, une langue d’origine latine est toujours parlée dans la région. Un fait que de nombreux linguistes ont qualifié de miracle si l’on considère que les Romains ont été en Grande-Bretagne pendant près de 400 ans et qu’aucune langue à base de latin n’y est parlée depuis l’Antiquité.
Il existe deux théories possibles pour expliquer comment une langue à base de latin a réussi à survivre dans cette région jusqu’à nos jours. Les adeptes de la « théorie de la continuité daco-romaine » proposent que la langue roumaine s’est principalement développée à partir du latin parlé dans la province de la Dacie romaine au nord du Bas-Danube et que cette langue a continué à être parlée à travers les siècles jusqu’à nos jours. La « théorie immigrationniste » opposée suggère que le roumain s’est développé en Moésie, en Pannonie inférieure ou dans d’autres provinces au sud du Danube, puis que des immigrants se sont installés dans ce qui était autrefois la Dacie romaine et y ont apporté la langue.
Alors que le latin vulgaire commençait à se développer en proto-roumain, l’ancienne province romaine de Dacie a commencé à être colonisée par des colons slaves entre les 7e et 9e siècles et c’est la raison de la forte influence slave sur le roumain ainsi que celle de ses voisins linguistiques.
Après cela, le roumain se tait pendant mille ans. La langue administrative de la Roumanie est, jusqu’au XVIe siècle, le vieux slavon d’église, ce qui ajoute encore à l’influence slave sur le roumain. Le premier morceau de roumain qui survit est la lettre de Neascu en 1521.
Durant les années 1800, il y eut un effort concerté pour re-latiniser le vocabulaire roumain et éliminer une partie de l’influence slave. Le français a été fortement emprunté ainsi que l’italien. Ces efforts visaient à rendre le roumain plus « européen » et à le rapprocher de ses cousins de langue romane. En effet, la ville de Bucarest a été remodelée et surnommée plus tard le » Paris de l’Europe de l’Est « .
Alors, malgré les apparences, le roumain est-il une langue romane ou slave ?
Nous pouvons voir, lorsque nous examinons 2500 des mots les plus courants utilisés en roumain, que c’est 75% de ces mots qui sont d’origine romane. Une analyse plus poussée montre que les termes de parenté sont à 76,9% de base latine. Plus de 90% des mots de fonction, 80% des adverbes et 68% des adjectifs de la langue roumaine sont directement hérités du latin. Si l’on compare les langues romanes, on constate que la langue la plus proche du roumain est l’italien avec 77 % de similitude lexicale. Cependant, certains dialectes du roumain, comme le Maramureș et l’Oltenia, sont considérés comme plus proches du latin car ils ont un vocabulaire plus conservateur.
Le roumain a hérité d’environ 10 000 (sur une étude basée sur 49 649 mots) items lexicaux de sa langue ancestrale, le latin. Ceux-ci comprennent la plupart des concepts de base de la société, par exemple :
- om « humain » (< latin homo)
- muiere « femme » (< latin mulier)
- fiu « fils » (< latin filius)
- popor « peuple » (< latin populus)
Plusieurs mots ont non seulement changé de forme, mais aussi de sens au cours de leur évolution du latin au roumain. Tels sont :
- bărbat « homme » (< latin barbatus « barbu »)
- femeie « femme » (< latin familia « personnes appartenant à un ménage »)
- . inimă « cœur » (< latin anima « âme »)
- soț « mari » (< latin socius « camarade »)
Le pedigree roman du roumain est évident, alors voyons à quel point il est proche du latin.
Le roumain a conservé certaines caractéristiques de la grammaire latine qui ont été perdues dans d’autres langues romanes. Un élément latin qui a survécu en roumain et qui a disparu des autres langues romanes est la différenciation morphologique des cas dans les noms, bien que réduite à seulement trois formes (nominatif/accusatif, génitif/datif et vocatif) des six ou sept cas originaux en latin.
Une autre caractéristique pourrait être la rétention du genre neutre dans les noms, les noms neutres roumains peuvent également être analysés comme « ambigènes », ce qui signifie être masculin au singulier et féminin au pluriel. Certains linguistes ont affirmé que ce modèle et celui de la différenciation des cas n’étaient peut-être pas une continuation directe du latin, mais plutôt dus à sa proximité avec d’autres langues des Balkans qui ont également des cas. Nous ne pouvons pas être sûrs de ce qui est vrai.
Les pluriels roumains se terminent par une voyelle (« limba » – langue, « limbi » – langues) comme l’italien, par opposition aux autres langues romanes comme l’espagnol et le français qui se terminent par « s » au pluriel. Il est très probable que les pluriels roumains et italiens dérivent des terminaisons ablatives du pluriel en latin classique.
Le roumain a été indiqué dans l’étude du linguiste Mario Pei de 1949 comme étant à 23,5% distant du latin en termes de phonologie, de flexion, de syntaxe, de vocabulaire et d’intonation. Voici sa place dans la hiérarchie par rapport aux autres langues romanes :
Sarde 8%,
Italien 12%,
Espagnol 20%,
Roumain 23.5%,
Occitane 25%,
Portugaise, 31%,
Française 44%
Donc, comme on le voit, pas aussi proche du latin que l’espagnol ou l’italien mais confortablement devant le français et même le portugais.
Le roumain est inhabituel parmi les langues romanes en ce qui concerne l’article défini qui est attaché à la fin du nom alors qu’habituellement dans la plupart des langues romanes, il viendrait avant le nom. Par exemple, lupul et omul du latin, lupum illum et homo illum. Ceci est peut-être dû au fait qu’il se trouve dans le sprachbund balkanique (la région des langues balkaniques). On retrouve également cette particularité d’ajouter l’article défini à la fin du nom en bulgare par exemple, qui est une langue slave.
Vulgar latin traduction roumaine
*romanu român roumain
*romanu illu românul le roumain
*romanu illui românului à/pour. le Roumain
*romani români les Roumains
*romani illi românii les Roumains
*romani illoru românilor à/pour les Roumains
Roumain, comme le français et l’espagnol, avait des mots qui dérivaient directement du latin, mais au début de l’époque moderne, ils empruntaient directement au latin ou à l’italien/français des mots qui avaient la même racine qu’un mot de leur propre langue. Voici quelques exemples du mot original ainsi que de son équivalent latin emprunté à partir du Wiktionnaire.
Latin | Base indigène | Prêt à apprendre |
agilis ‘rapide’ | ager ‘astucieux’ | agil ‘agile’ (< français, italien agile) |
aqua | apă ‘eau’ | acvatic ‘aquatique’ (< Fr aquatique) |
dens, dentem | dinte ‘dent’ | dentist ‘dentiste’ (< Fr dentiste, It dentista) |
directus | drept ‘droit ; droit’ | direct ‘direct’ (< Fr direct) |
frigidus ‘froid’ (adj.) | frig ‘froid’ (nom) | frigide ‘frigide’ (< Fr frigide) |
rapidus | repede ‘rapide’ | rapid ‘rapide’ (< Fr rapide, It rapido) |
Autres exemples d’emprunts récents :
- deja « déjà » (du français déjà)
- jena « déranger » (du français gener)
- medic « médecin » (du latin medicus)
- servi « servir » (du français ou de l’italien)
- ziar « journaux » (de l’italien diario)
Ici, de la Déclaration universelle des droits de l’homme, nous pouvons voir la composition du roumain et à quel point une partie de son vocabulaire latin est récent.
Texte anglais:
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont dotés de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
Les mots roumains – mis en évidence ont été directement dérivés du latin :
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont dotés de raison et de conscience et doivent se comporter les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
Anglais contemporain – les mots surlignés sont des mots d’emprunt français ou italiens :
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent se comporter les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
Roumain, à l’exclusion des mots d’emprunt français et italiens – les mots surlignés sont des mots d’emprunt slaves : Tous les êtres humains naissent libres et égaux en forme et en droits. Ils sont doués de compréhension et de raison, et doivent se comporter les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
Roumain, à l’exclusion des mots d’emprunt et ayant presque le même sens:
Tous les êtres humains sont nés non nés et égaux en valeur et en droits. Ils sont doués de compréhension et de raison et il convient qu’ils se comportent les uns envers les autres selon la nature de la fraternité.
Cela a été une démonstration un peu injuste des origines du roumain étant donné que certains vocabulaires dérivés du français et de l’italien étaient des concepts de l’époque et ont été empruntés par de nombreuses langues comme l’anglais.
Une démonstration plus juste pourrait peut-être être une vidéo en roumain.
Personnellement, bien qu’il y ait des similitudes certaines et des mots que je pouvais relever, j’ai trouvé cela assez difficile à suivre. Bien qu’il ne soit pas incroyablement différent à apprendre pour un locuteur de langue romane (en particulier un italien), le roumain est tout à fait distinct. Sa relation avec les langues romanes pourrait être comparée à celle de l’anglais avec les autres langues germaniques, évidemment un membre mais l’intelligibilité mutuelle n’est pas toujours garantie.
Le fait susmentionné de l’italien étant 77% similaire au roumain peut être trompeur car la base probable de ce fait est l’italien standard basé sur le dialecte toscan. Si d’autres dialectes italiens étaient consultés, en particulier ceux du sud de l’Italie, les similitudes seraient probablement beaucoup plus élevées.
Des mots comme bine (« bien »), bun (« bon »), cu plăcere (« vous êtes le bienvenu »-lit. « avec plaisir ») et încântat (« heureux de vous rencontrer » – Sp. encantado Fr. enchanté) rendent les origines latines du roumain très claires. Les pronoms personnels, les conjugaisons et les temps des verbes sont clairement dérivés du latin et ne sont pas différents des autres langues romanes.
Une dernière comparaison est le Notre Père en roumain comparé au latin, à l’espagnol, au français, à l’aroumain (un dialecte du roumain ou une langue distincte parlée en Grèce) et à l’italien.
Roumain
Tatăl nostru carele eşti in ceruri, sfinţească-se numele tău; vie împărăţia ta, facă-se voia ta, precum în cer aşa şi pre pământ. Pâinea noastră cea de toate zilele dăne-o nouă astăzi, şi ne iartă nouă păcatele noastre precum şi noi iertăm păcatoşilor noştri; şi nu ne duce pre noi în ispită, ci ne scapă de cel rău. Amin. |
Latin
Pater noster, qui es in caelis ; sanctificetur nomen tuum ; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie ; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris ; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen. |
Italien
Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien, et pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés, et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal. Amen |
Espagnol
Padre Nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre; venga a nosotros tu reino ; hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día ; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la temptación, y líbranos del mal. Amén. |
Français
Notre Père qui es aux cieux, que ton Nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumet pas à la tentation, mais nous délivre du mal. Amen |
Aromanian
Tată a nostru care eshti în tseru, s-aisească nuam a Ta, s-vină amiraliea a Ta, s-facă vrerea a Ta, ashi cumu în tseru, ashi shi pisti locu. Pânea a noastră atsea di tute dzâlele dă-nă o nau adzâ shi nă li iartă amărtilili noastre ashi cumu li iartămu shi noi unu a altui. Shi nu nă du pri noi la cârtire, ma nă aveagli di atselu arău. Amen |
The Romanian public have a lot to be proud of. Their language has stood the test of time despite the odds constantly being stacked against them and we are left with a beautiful language that tells its own very unique story and whispers to us stories from a distant Roman past.
La revedere!
en.wiktionary.org
Romanian