L’étymologie de Cowboy

La nuit dernière, j’ai eu le plaisir d’entendre Ronny Cox, l’acteur qui a joué Drew Ballinger dans Délivrance et Richard « Dick » Jones dans RoboCop, interpréter sa musique country western dans une petite salle. Alors que Cox a joué des centaines de rôles à la télévision et au cinéma, je ne m’attendais pas à ce que sa musique vaille la peine d’être écoutée, mais c’était le cas.

L’une des chansons qui a piqué mon intérêt était une vieille chanson de cow-boy, « Diamantina Drove », originaire d’Australie, sur les drovers, l’équivalent d’un cow-boy. La chanson aurait pu parler d’un cow-boy américain, elle annonçait les tropes habituels du bétail et des grands espaces et l’appel de la frontière, donc cela m’a amené à penser aux cow-boys partout – comment sont-ils appelés, qu’est-ce qui les distingue d’un pays à l’autre, quand avons-nous commencé à parler de cow-boys, etc.

Notre terme cow-boy a été documenté pour la première fois dans la langue anglaise vers 1725. Traduction directe du mot espagnol vaquero, celui qui gère le bétail à cheval, cowboy a fini par signifier la même chose – un homme employé pour s’occuper du bétail en pâture dans un ranch (OED). Vaquero, bien sûr, trouve son origine dans le mot vaca, ou vache, et vient du latin vacca. Un autre mot anglais désignant un cow-boy, buckaroo, a une étymologie discutable. Il est généralement attribué à un anglicisme de vaquero, mais, apparemment, un spécialiste a suggéré qu’il pourrait provenir de l’arabe bakara ou bakhara, qui signifie génisse. Parmi les autres termes, citons cowpoke, cowhand et cowpuncher, tous apparus entre le milieu et la fin des années 1800. D’un point de vue régional, cowboy est un terme commun à tout l’Ouest et en particulier aux Grandes Plaines et aux Montagnes Rocheuses, Buckaroo est utilisé principalement dans le Grand Bassin et en Californie, et cowpuncher surtout au Texas et dans les États environnants, Wiki.
Le concept de cowboy est originaire d’Espagne, mais le système d’élevage et de gestion du bétail à cheval s’est rapidement répandu dans d’autres régions. Au Mexique, les cow-boys sont appelés vaqueros dans les régions du nord et charros dans les régions de Jalisco et Michoacan. À l’origine, cependant, les cow-boys étaient appelés caballeros, ce qui signifie littéralement « gentilhomme » et vient du mot espagnol pour cheval, caballo. Les caballeros étaient peu nombreux, ils constituaient l’élite fortunée, et les vaqueros, les éleveurs indépendants, étaient certainement plus nombreux que les caballeros.

Les vaqueros étaient des cow-boys proverbiaux – des métis rudes et travailleurs qui étaient engagés par les caballeros criollos pour conduire le bétail entre le Nouveau-Mexique et Mexico, et plus tard entre le Texas et Mexico. Le titre, bien que dénotant une classe sociale distincte, est similaire à celui de caballero et constitue une marque de fierté. National Geographic.

En Argentine, en Uruguay, dans le sud du Chili et dans la région méridionale du Brésil, pays caractérisés par la pampa, une immense plaine herbeuse qui couvre plus de 750 000 km, les cow-boys sont appelés gauchos. Comme leurs homologues du nord, les gauchos étaient plus courants au XIXe siècle, lorsque l’élevage de bétail était la principale activité de la région, mais il existe encore aujourd’hui des gauchos en activité. Étymologiquement, le terme dérive probablement du Mapuche cauchu, ou « vagabond », ou du Quechua huachu, pour « orphelin ». La première utilisation du mot gaucho dans la langue espagnole date de l’indépendance de l’Argentine, en 1816. Dans d’autres régions du Chili, les cow-boys sont parfois appelés huasos, au Venezuela ils sont appelés llaneros, et au Pérou ils sont appelés chalan.

Plus à l’ouest, en Australie, se trouvent les stockmen ou drovers. Stockman est le nom donné à tout individu expérimenté qui gère le bétail d’une grande propriété. De même, drover, désigne un stockman expérimenté. Les termes jackaroo (mâle) et jillaroo (femelle) désignent les éleveurs inexpérimentés ou les stagiaires. Les racines du mot drover remontent au substantif drove, l’action de conduire. Drove vient du vieil anglais draif, qui ensuite, par deux ablauts de drafan est devenu drive. Il est intéressant de noter que drove ne désigne pas seulement une action, mais aussi « un certain nombre de bêtes, comme des bœufs, des moutons, etc., conduites en groupe ; un troupeau ». En tant qu’action, drove est apparu pour la première fois dans la langue anglaise dès 971 CE ; en tant que référence à un troupeau, drove est apparu dès 1121 CE. Il n’est pas difficile de comprendre pourquoi les cow-boys sont des drovers – non seulement ils conduisent le troupeau, mais l’entendu est aussi un drove.

Pour ce qui est de l’Europe, l’Italie revendique ses propres cow-boys. Les Butteri (buttero au singulier) se trouvent dans la région de la Maremme, en Toscane dans le nord du Latium et dans les marais Pontins. Les Butteri élèvent des bovins et des ovins, mais comme tous les cow-boys, ils le font à cheval. Malheureusement, la majeure partie de cette région est développée, de sorte que seuls cinq ou six troupeaux sont encore entretenus par des butteri. Je n’ai pas réussi à trouver l’étymologie, alors corrigez-moi si je me trompe, mais il semble que buttero vienne du verbe buttare, jeter ou renverser. Cela me semble logique, la conduite de bétail ou l’élevage de moutons inclut définitivement le fait de jeter des animaux à terre – pensez au rodéo.

La prochaine fois que je jetterai un animal à terre (ce que je ne suis pas sûr de faire un jour, mais je pourrais, qui sait), je vais certainement penser au butteri, aux drovers et aux gauchos. La culture cowboy est partout, littéralement.