10 idiomes que seuls les Italiens comprennent

In bocca al lupo / In culo alla balena | Dans la gueule du loup / Dans le cul de la baleine

Ces deux expressions de bonne chance sont bien connues dans toute l’Italie, mais clairement, elles n’ont aucun sens. Peut-être sont-elles entrées en usage parce qu’un simple « bonne chance » (buona fortuna) était trop ordinaire et ennuyeux.

Avere le braccine corte | Avoir les bras courts

En Italie, on dit des gens radins qu’ils ont les « bras courts ». Imaginez un tyrannosaure rex essayant de fouiller dans ses poches pour trouver son portefeuille. Impossible, même si c’est à son tour de payer la tournée de boissons au bar !

Non mi rompere i maroni | Ne casse pas mes marrons !

Typiquement ce que l’on dirait à quelqu’un d’agaçant.

Hai voluto la bicicletta ? E adesso pedala ! | Tu voulais le vélo ? Maintenant tu dois le monter !

Ce mot est utilisé lorsque quelqu’un refuse d’assumer la responsabilité de ses propres actions. C’est dit avec très peu d’empathie et beaucoup de sarcasme, donc soit vous n’aimez pas tellement votre ami, soit vous lui avez déjà dit plusieurs fois qu’il faisait une erreur.

Exemple:
A : Oh mec, j’ai tout perdu samedi soir au casino!
B : Je t’avais dit de ne pas jouer ! Hai voluto la bicicletta ? E adesso pedala !

Braccia rubate all’agricoltura | Bras volés aux travaux agricoles

Ce commentaire tend à faire référence à quelqu’un qui fait quelque chose d’intellectuel alors qu’il n’a clairement aucune idée de ce qu’il fait. En gros, ils feraient mieux de travailler dans une ferme.

Tirare il pacco | Jeter le paquet

Lorsque vous « jetez le paquet », cela signifie que vous ne vous êtes pas présenté à un rendez-vous ou à une réunion avec un ami.

Exemple:
A : Avez-vous rencontré Luca hier ?
B : Non, il n’est pas venu.Mi ha tirato il pacco.

Si chiama Pietro e torna indietro | Its name is Peter and it comes back

Lorsque quelqu’un veut vous emprunter quelque chose, vous le prêtez en disant : « Its name is Peter and it comes back. » En anglais, cela n’a pas beaucoup de sens, mais cela fonctionne en italien parce que Pietro et indietro riment.

En anglais, cet idiome sonnerait mieux s’il disait : « Its name is Jack and I want it back ». Je ne l’essaierais quand même pas avec mes amis anglais. La seule réponse que j’obtiendrais serait un regard vide, mais cette phrase est tellement connue en Italie que les gens sautent souvent la deuxième partie.

Exemple:
A : Hé Marco, peux-tu me prêter ta PlayStation pour le week-end?
B : Bien sûr, maissi chiama Pietro

Fare le corna a qualcuno | To have the horns put on you

C’est un dicton extrêmement populaire en Italie. Si votre petite amie vous « met des cornes », cela signifie qu’elle vous trompe. Si vous voulez énerver le gars dans la voiture devant vous, parce qu’il n’a pas respecté votre droit de passage, passez votre main par la fenêtre de la voiture et montrez-lui le signe de la main « rocker ». En Italie, à moins que vous n’assistiez à un concert d’AC/DC, ce signe est très offensant car il revient à dire que sa femme l’a trompé et qu’il a des cornes sur la tête. Vous pouvez l’utiliser pour offenser quelqu’un, ou simplement l’utiliser de manière décontractée dans les conversations.

Exemple:
A : Comment vont Maria et son petit ami?
B : Pas bien mec,gli ha fatto le corna !

Non avere peli sulla lingua | Sans cheveux sur la langue

Lorsque vous demandez à un de vos amis de dire ce qu’il pense et d’être brutalement honnête avec vous, même si vous n’allez pas aimer son opinion, vous lui demandez de le dire « sans cheveux sur la langue. »

Exemple:
A : Dis-moi Marco, que penses-tu de cet article?
B : Je vais te le dire senza peli sulla lingua. C’est de la merde !

Vai a farti benedire / Vai a quel paese | Va te faire bénir / Va dans cette ville

Les Italiens ont de nombreuses façons différentes de dire à quelqu’un de se perdre. Évidemment, nous avons un équivalent de « F@*k off », que je ne vais pas expliquer car je suis un type poli qui écrit un article poli, mais deux façons bien connues de dire à quelqu’un de « foutre le camp » sont vai a farti benedire, « allez vous faire bénir », et vai a quel paese, « allez dans cette ville ».