Runoilijat käsittelevät usein kauneutta ja kaunista. Mutta mitkä ovat parhaat runot kauneudesta? Tässä postauksessa ehdotamme kymmenen hienointa runoa kauniista, jotka ulottuvat Elisabetin ajasta nykyaikaan ja käsittelevät muun muassa Totuuden ja Kauneuden välistä suhdetta, kauneuden ja halun välistä yhteyttä sekä erilaisia kauneuden lajeja – älyllisestä kauneudesta luonnosta löytyvään kauneuteen. Toivottavasti nautitte näistä kauniista runoista.
Edmund Spenser, ”The sovereign beauty which I do admire”. Aloitamme tämän valikoiman klassisia runoja kauneudesta ja kaikesta kauniista muutamalla Elisabetin ajan sonetilla – tämä on otettu Amorettista, jonka on kirjoittanut Edmund Spenser, The Faerie Queenen kirjoittaja. Spenser kirjoitti useita pidempiä runoja ”taivaallisesta kauneudesta”, mutta tämä lyhyempi runo on meidän valintamme: ”Ylhäinen kauneus, jota ihailen, / todista maailmalle, kuinka ansaitsee tulla ylistetyksi”: / Sen valo on sytyttänyt taivaallisen tulen / hauraassa hengessäni, jonka hän on nostanut alhaisuudesta…”
Sir Philip Sidney, ”Nymph of the garden where all beauties be”.
Nymph of the garden where all beauties be,
Beauties which do in excellency pass
His who till death looked in a watery glass,
Or hers whom nak’d the Trojan boy did see;
Makea puutarhannymfi, joka pitää kirsikkapuuta
Jon hedelmän hedelmän hesperiläisen maun kaukaa ylittää,
Minun suloisin, kaunein, suloisin, älkää, valitettavasti,
Kirsikoiden läheisyydestä minua karkottako ….
Siten alkaa tämä hieno sonetti, joka on otettu ensimmäisestä englanniksi kirjoitetusta pitkästä sonettisarjasta. Runossa ”Astrophil” ihailee ”Stellan” kauneutta – ja erityisesti tämän huulten kauneutta, joita hän vertaa kirsikoihin puutarhassa. Runoilijalle Stella on kauniimpi kuin Narkissos, joka oli niin viehättävä, että hän rakastui omaan kauneuteensa katsellessaan sitä virran ”vesilasissa”, ja kauniimpi kuin roomalainen jumalatar Venus, jonka Troijan prinssi Paris näki alasti. Tämän runon juuret ovat oletettavasti Sidneyn omassa vastikkeettomassa rakkaudessa kauniiseen Penelope Richiin, joka oli naimisissa toisen miehen kanssa.
William Shakespeare, Sonnet 54. ’Oi kuinka paljon kauniimmalta kauneus näyttää, / tuon suloisen koristeen, jonka totuus antaa! / Ruusu näyttää kauniilta, mutta kauniimpana me pidämme sitä / Sen suloisen tuoksun vuoksi, joka siinä elää. Yli kaksi vuosisataa ennen John Keatsia (ks. jäljempänä) Shakespeare väitti, että totuuden ja kauneuden välillä on vahva yhteys. Tämä ei ehkä ole Bardin kuuluisin sonetti, mutta se on yksi parhaista runollisista pohdinnoista kauneuden merkityksestä.
Lord Byron, ’She Walks in Beauty’.
Hän kulkee kauneudessa, kuin yö
Pilvettömillä ilmoilla ja tähtitaivaalla;
Ja kaikki, mikä on parasta pimeässä ja kirkkaassa
Tapaavat hänen olemuksessaan ja silmissään;
Näin pehmentyneenä tuohon herttaiseen valoon
Joka taivas räikeälle päivälle kieltää …
Byronin ehkä rakastetuin ja laajimmin antologisoitu lyyrinen runo ”She Walks in Beauty” (Hän kävelee kauneudessa) on lainattu Kuolleiden runoilijoiden seurassa yrityksenä vietellä nuori nainen, ja se edustaa naisen kauneutta ihannoivaa (ja ihannoivaa) romanttista runoa, kuten (edellä siteeratut) alkusäkeet tekevät selväksi.
Percy Shelley, ”Hymn to Intellectual Beauty”. Tähän mennessä olemme käsitelleet enemmän fyysistä kauneutta kuin mielen kauneutta, mutta Byronin romanttinen runoilijakollega Percy Bysshe Shelley (1792-1822) kirjoitti tämän ylistyslaulun älylliselle kauneudelle vuonna 1816 samalla lomamatkalla Genevenjärvellä, jonka aikana syntyi Frankenstein (jonka kirjoitti tietysti Percyn vaimo Mary Shelley). Runo sisältää seuraavat säkeet:
KAUNEUDEN HENKI, joka pyhität
omilla värisävyilläsi kaiken, mitä säteilet
ihmisajattelun tai -muodon
, minne olet kadonnut?
Miksi katoat ja jätät valtiomme,
Tämän hämärän valtavan kyynelten laakson, tyhjäksi ja autioksi?
Kysy, miksi auringonvalo ei ikuisesti
Kudo sateenkaaria tuon vuori-joen ylle,
Miksi jotakin, mikä kerran on näkynyt, katoaa ja haalistuu,
Miksi pelko ja unelma ja kuolema ja syntymä
Valtaa tämän maan päivänvalon
Sellaista synkkyyttä,
Miksi ihmisellä on sellaista liikkumavaraa
Rakkaudelle ja vihalle,
Mielettömyydelle ja toivolle?
Runon alkuperäinen kappale katosi, kun Leigh Hunt, jolle Shelley lähetti valmiin runon, kadotti sen; Shelley joutui kirjoittamaan sen uudelleen! Runossa Shelley keskustelee salaperäisen hahmon, Kauneuden hengen, kanssa, joka tekisi ihmisestä kuolemattoman, jos se pysyisi hänen kanssaan ikuisesti – mutta valitettavasti Kauneus tulee ja menee…
John Keats, ”Oodi kreikkalaiselle uurnalle”. Muinaiskreikkalaisessa uurnassa kuvattujen kohtausten innoittamana tämä on yksi Keatsin parhaista oodeista. Alkuperäiset lukijat eivät kuitenkaan olleet sitä mieltä: vuonna 1820 se sai laimean vastaanoton. Sittemmin sen maine yhtenä Keatsin hiotuimmista runoista on kuitenkin vakiintunut – mukaan lukien kuuluisat kaksi viimeistä riviä: ”Kauneus on totuus, totuus kauneus, – se on kaikki, / mitä te tiedätte maan päällä, ja kaikki, mitä teidän tarvitsee tietää”. Olemme analysoineet tätä monitahoista (ja mahdollisesti ironista) runoa täällä.
Emily Dickinson, ’Kuolin kauneuden vuoksi – mutta olin niukka’.
Minä kuolin Kauneuden puolesta – mutta olin vähissä
Sovitettu hautaan
Kun Yksi, joka kuoli Totuuden puolesta makasi
Viereisessä huoneessa –
Hän kysyi hiljaa ’Miksi epäonnistuin’?
’Kauneuden vuoksi’, vastasin …
Siten alkaa tämä runo, Dickinson tarttuu edellä mainittuun keatsilaiseen Totuuden ja Kauneuden kaksoistoimintaan ja käyttää puhujan kuolemaa runon keskeisen ajatuksen välittämiseen. Hän kertoo meille, että hän (ja voimme päätellä, että puhuja on ”hän” runon myöhemmistä viittauksista ”veljiin” ja ”sukulaisiin”) kuoli Kauneuden puolesta, ja kun hänet laskettiin hautaan, hän joutui huomaamaan, että viereiseen huoneeseen oli sijoitettu joku toinen vastakuollut – joka oli kuollut Totuuden puolesta. Tämä naapuri kysyy runon puhujalta, miksi hän ”epäonnistui”, ja puhuja vastaa, että hän kuoli Kauneuden puolesta. Naapuri sanoo, että hän kuoli Totuuden puolesta, ja että he kaksi ovat ”veljiä”: sukulaissieluja.
Gerard Manley Hopkins, ”Pied Beauty”.
Kunnia olkoon Jumalalle pilkullisista asioista –
Taivaasta, joka on parinvärinen kuin brindattu lehmä;
Ruusumyyristä, jotka ovat kaikki pilkullisia taimenien päällä, jotka uivat;
Tuoreista kastanjansyistä; finkkien siivistä;
maisemasta, joka on piirretty ja paloiteltu – taittoa, kesantoa ja kyntöä;
Ja kaikista ammateista, niiden varusteista ja välineistä ja trimmauksesta …
Näin alkaa tämä runo, joka on ”pietisten” asioiden ja pietisten asioiden kauneuden juhlaa: eli asioita, jotka koostuvat kahdesta eri väristä, usein mustasta ja valkoisesta tai tummista väreistä ja vaaleista väreistä. Nämä ”pilkulliset asiat” ovat olemassa Jumalan ansiosta, Hopkins sanoo: ne kaikki heijastavat hänen luomistyötään. Olipa kyseessä sitten vedessä uivan taimenen ”stipple” (tai pisamaiset merkinnät), finkkien siivet tai värien kontrasti (kuten pilvien mustavalkoisuus) taivaalla, näitä ”parivärin” kuvauksia luonnon maailmassa on syytä juhlia.
Philip Larkin, ”Essential Beauty”. Philip Larkinille kauneutta oli parasta tarkastella kritiikin alla, ja tämä on ehkä hänen paras runonsa siitä kuilusta, joka vallitsee mainosten meille esittämien ”kauniiden” kuvien – jotka ovat liian kauniita ollakseen totta – ja useimpien elämiemme todellisuuden välillä. Jos Keatsille kauneus ja totuus olivat synonyymejä, Larkinille ne ovat vannoutuneita vihollisia…
Carol Ann Duffy, ’Beautiful’. Päätämme tämän kauneutta käsittelevien kauniiden runojen luettelon Ison-Britannian nykyisen runoilijapalkinnon saajan runoon, jonka nimi on osuvasti ”Beautiful”. Runo käsittelee historian kuuluisia naishahmoja ja sitä, miten heidän kauneuttaan on aina kuvattu miehen katseen kautta, joten Troijan Helena on ”naapurin tyttö” ja Marilyn Monroe ”tyhmä kaunotar”. Kannattaa lukea tämän listan varhaisimpien runojen rinnalla, jotka ovat naiskauneutta ihannoivien miesrunoilijoiden kirjoittamia.
Löydä lisää klassista runoutta näiden syntymäpäivärunojen, kuolemasta kertovien lyhyiden runojen ja näiden klassisten sotarunojen avulla. Suosittelemme myös The Oxford Book of English Verse – kenties parasta markkinoilla olevaa runoantologiaa (tarjoamme valintamme parhaista runoantologioista täällä).