10 idiomia, joita vain italialaiset ymmärtävät

In bocca al lupo / In culo alla balena | In the wolf’s mouth / In the whale’s ass

Nämä kaksi ilmausta hyvästä onnesta ovat tunnettuja kaikkialla Italiassa, mutta niissä ei selvästikään ole mitään järkeä. Ehkä ne tulivat käyttöön, koska pelkkä ”hyvää onnea” (buona fortuna) oli liian tavallinen ja tylsä.

Avere le braccine corte | Olla lyhyet kädet

Italiassa halvoilla ihmisillä sanotaan olevan ”lyhyet kädet”. Kuvittele vaikka tyrannosaurus rex, joka yrittää kurkottaa taskuihinsa lompakkoaan. Mahdotonta, vaikka olisi hänen vuoronsa maksaa kierros juomia baarissa!

Non mi rompere i maroni | Älä riko kastanjoita!

Tyypillistä, mitä sanot jollekin ärsyttävälle ihmiselle.

Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! | Halusitko pyörän? Nyt sinun on ajettava sillä!

Tätä käytetään, kun joku kieltäytyy ottamasta vastuuta omista teoistaan. Se sanotaan hyvin vähän empaattisesti ja paljon sarkasmia käyttäen, joten joko et pidä ystävästäsi niin paljon tai sitten olet jo useaan kertaan sanonut hänelle, että hän tekee virheen.

Esimerkki:
A: Voi veljet, hävisin kaiken lauantai-iltana kasinolla!
B: Minähän sanoin, että älä pelaa! Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!

Braccia rubate all’agricoltura | Maataloustyöstä varastetut aseet

Tällä kommentilla viitataan yleensä siihen, että joku tekee jotain älyllistä, vaikka hänellä ei selvästikään ole aavistustakaan siitä, mitä hän tekee. Periaatteessa heidän olisi parempi työskennellä maatilalla.

Tirare il pacco | Heittää paketti

Kun ”heität paketin”, se tarkoittaa, ettet tullut treffeille tai tapaamiseen ystävän kanssa.

Esimerkki:
A: Tapasitko eilen Lucaa?
B: Ei, hän ei tullut paikalle.Mi ha tirato il pacco.

Si chiama Pietro e torna indietro | Sen nimi on Pietro ja se tulee takaisin

Kun joku haluaa lainata sinulta jotakin, lainaat sen sanomalla: ”Sen nimi on Pietro ja se tulee takaisin”. Englanniksi tässä ei ole paljon järkeä, mutta se toimii italiaksi, koska Pietro ja indietro rimmaa.

Englanniksi tämä idiomi kuulostaisi paremmalta, jos sanottaisiin: ”Sen nimi on Jack ja haluan sen takaisin.” En silti kokeilisi sitä englantilaisten ystävieni kanssa. Ainoa vastaus, jonka saisin, olisi tyhjä katse, mutta tämä sanonta on niin tunnettu Italiassa, että ihmiset usein jättävät toisen osan väliin.

Esimerkki:
A: Hei Marco, voisitko lainata minulle PlayStationisi viikonlopuksi?
B: Totta kai, butsi chiama Pietro

Fare le corna a qualcuno | To have the horns put on you

Tämä on erittäin suosittu sanonta Italiassa. Jos tyttöystäväsi ”laittaa sinulle sarvet”, se tarkoittaa, että hän pettää sinua. Jos haluat suututtaa edessäsi ajavan kaverin, koska hän ei kunnioittanut etuajo-oikeuttasi, työnnä kätesi ulos auton ikkunasta ja näytä hänelle ”rokkarin” käsimerkkiä. Italiassa, ellet ole AC/DC:n konsertissa, tämä on hyvin loukkaavaa, koska käytännössä sanot, että hänen vaimonsa petti häntä ja että hänellä on sarvet päässä. Voit käyttää sitä loukataksesi jotakuta tai käyttää sitä vain rennosti keskusteluissa.

Esimerkki:
A: Miten Maria ja hänen poikaystävänsä voivat?
B: Ei hyvin mies,gli ha fatto le corna!

Non avere peli sulla lingua | Ilman karvoja kielellään

Kun pyydät ystävääsi sanomaan mielipiteensä ja olemaan raa’asti rehellinen sinulle, vaikka et pitäisikään hänen mielipiteestään, pyydät häntä sanomaan sen ”ilman karvoja kielellään”.”

Esimerkki:
A: Kerro minulle Marco, mitä mieltä olet tästä artikkelista?
B: Kerron senza peli sulla lingua. Se on paskaa!

Vai a farti benedire / Vai a quel paese | Mene siunaantumaan / Mene tuohon kaupunkiin

Italialaisilla on monta erilaista tapaa käskeä jotakuta häipymään. Ilmeisesti meillä on vastine ”F@*k off”, jota en aio selittää, koska olen kohtelias kaveri, joka kirjoittaa kohteliasta artikkelia, mutta kaksi tunnettua tapaa käskeä jotakuta ”häipymään” ovat vai a farti benedire, ”mene siunattua”, ja vai a quel paese, ”mene tuohon kaupunkiin”.