Tok Pisin (von tok ‚reden‘ + pisin ‚Pidgin‘) ist ein auf Englisch basierendes Kreol, das von 122.000 Menschen als Erstsprache und von 4 Millionen Menschen als Zweitsprache hauptsächlich im nördlichen Teil von Papua-Neuguinea (PNG) gesprochen wird. Es ist auch bekannt als Pisin, Pidgin, Neomelanesian, New Guinea Pidgin English und Melanesian English (Ethnologue).
Als Arbeiter von den pazifischen Inseln, die viele verschiedene Sprachen sprachen, Seite an Seite auf Zuckerplantagen in Queensland, Australien, arbeiteten, hatten sie keine gemeinsame Sprache. Daher entwickelten sie ein auf Englisch basierendes Pidgin, das auch Wörter aus dem Portugiesischen und Deutschen sowie aus verschiedenen austronesischen Sprachen enthielt. Als die Plantagenarbeiter in ihre Heimatländer zurückkehrten, brachten sie das neue Pidgin mit. Es wurde als Tok Pisin in Neuguinea, Bislama in Vanuatu und Pijin auf den Salomonen bekannt.
Status
Die Verfassung von Papua-Neuguinea (PNG) erkennt Tok Pisin als Landessprache an, zusammen mit Hiri Motu und Englisch. Englisch ist im offiziellen Geschäftsverkehr weiter verbreitet, aber Tok Pisin dient als Lingua franca für die Sprecher der 820 verschiedenen Sprachen PNGs. Es ist die erste Sprache der Menschen, die in gemischten städtischen Gebieten leben und es an ihre Kinder weitergeben, und die zweite Sprache von über 4 Millionen Menschen im ganzen Land. Obwohl viele Menschen das Gefühl haben, dass Tok Pisin dem Englischen unterlegen ist, akzeptieren die meisten es als eigenständige Sprache, die für die nationale Identität PNGs wichtig ist.
Bis vor kurzem war Englisch die offizielle Bildungssprache in PNG, obwohl Tok Pisin in von Gemeinden und Kirchen betriebenen Vorschulen und Berufsschulen weit verbreitet war. Heute können die Gemeinden jedoch die Sprache für die ersten drei Jahre der Grundschulausbildung wählen. Viele entscheiden sich für Tok Pisin.
Tok Pisin wird auch in den Tok Pisin Sendungen von Radio Australia verwendet. Es gibt eine wöchentlich erscheinende Tok Pisin-Zeitung Wantok (‚one talk‘), und viele Regierungspublikationen sind ebenfalls in Tok Pisin. Die Sprache ist in den Massenmedien und bei Gottesdiensten weit verbreitet.
Dialekte
Es gibt Dialektvariationen des Tok Pisin zwischen dem Tiefland, dem Hochland und den Inseln Neuguineas, die sich durch Unterschiede in Grammatik und Wortschatz auszeichnen. Einige Varietäten zeigen mehr englischen Einfluss als andere.
Struktur
Lautsystem
Tok Pisin hat ein relativ einfaches Lautsystem mit einem kleineren Inventar an Phonemen als das Englische, auf dem es ursprünglich basierte.
Vokale
Tok Pisin hat fünf Vokalphoneme, d.h. Laute, die einen Unterschied in der Wortbedeutung machen. Es gibt mehrere Diphthonge, darunter /ai/ wie in taim ‚Zeit‘ und /au/ wie in haus „Haus“.‘
Schließen |
i
|
u
|
|
Mitte |
e
|
o
|
|
Offen |
a
|
Konsonanten
Tok Pisin hat 16 Konsonanten. Wenn englische Wörter ins Tok Pisin entlehnt werden, werden oft Konsonanten weggelassen, besonders am Wortende, z.B., Englischer Pfeffer wird zu Pepa.
Stops | stimmlos |
p
|
t
|
k
|
|||
Stimmhaft |
b
|
d
|
g
|
||||
Frikative | Stimmlos |
s
|
h
|
||||
Stimmhaft |
v
|
||||||
Nasale |
m
|
n
|
ŋ
|
||||
Lateral |
l
|
||||||
Klappe |
r
|
||||||
Näherungswerte |
w
|
j
|
- /ŋ/ = ng in Lied
- /j/ = y in noch
Grammatik
Die Grammatik des Tok Pisin ist ähnlich wie die des Bislama. Es gibt keine Flexionen, aber Reduplikation ist sehr verbreitet und dient vielen verschiedenen Zwecken.
Nomen
Tok Pisin Substantive sind nicht für Anzahl, Geschlecht oder Fall markiert.
Adjektive
Adjektive nehmen normalerweise das Suffix -pela ‚Mitmensch‘ mit Ausnahme von liklik ‚klein‘, z.B., bikpela haus ‚großes Haus‘, liklik haus ‚kleines Haus‘.
Pronomen
- Pronomen werden für Person, Zahl und Inklusivität markiert.
- Einige Dialekte haben Doppel- und Dreifachzahlen. Ein vollständiges Tok Pisin Pronomenparadigma sieht wie folgt aus:
Singular
|
Dual
|
Triple
|
Plural
|
|
---|---|---|---|---|
1. Person ausschließlich |
mi
‚ich‘ |
mitupela
‚er/sie/es und ich‘ |
mitripela
’sie beide und ich‘ |
mipela
’sie alle und ich‘ |
1. Person inklusive |
yumitupela
‚du (vertraut) und ich‘ |
yumitripela
‚ihr beide und ich‘ |
yumipela
‚ihr alle und ich‘ |
|
2. Person |
yu
‚ihr (vertraut) |
yutupela
‚ihr zwei‘ |
yutripela
‚ihr drei‘ |
yupela
‚ihr vier oder mehr‘ |
3. Person |
em
‚er/sie‘ |
tupela
’sie zwei‘ |
tripela
sie drei‘ |
ol
’sie vier oder mehr‘ |
Verbs
- Die meisten Tok Pisin Verben bestehen aus einem Stamm, der aus dem Englischen, Französisch oder einer lokalen Sprache entlehnten Stamm plus der Endung -im ‚er‘ zur Kennzeichnung der Transitivität, z.g., givim ‚geben‘. Einige Verben wie z. B. kaikai ‚essen‘ sind nicht für Transitivität markiert.
- Das Present Progressive Tense wird mit stap markiert, das Past Tense mit bin ‚gewesen‘, und das Future Tense mit bai ‚by and by‘.
Gegenwart |
Mi katim frut. | Ich schneide Obst. |
Gegenwart progressiv |
Mi stap katim frut. | Ich schneide Obst. |
Vergangenheit |
Mi bin katim frut. | Ich habe/hatte Obst geschnitten. |
Zukunft |
Bai mi katim frut. | Ich werde Obst schneiden. |
Präpositionen
Es gibt nur zwei Präpositionen im Tok Pisin: bilong ‚gehören‘, was ‚von‘ oder ‚für‘ bedeutet, z.B., laplap bilong alta ‚Altartuch‘, und long, das alles andere bedeutet, z.B. long bek ‚rückwärts‘.
Wortschatz
- Der größte Teil des Wortschatzes von Tok Pisin stammt aus dem Englischen. Es gibt aber auch viele Wörter, die aus anderen Sprachen stammen. Diese sind im Folgenden aufgeführt.
- Die entlehnten Wörter haben manchmal eine andere Bedeutung, z.B. bedeutet baksait ‚Rücken‘.
- Viele Wörter haben im Tok Pisin eine größere Bandbreite an Bedeutungen als im Englischen, z.B. bedeutet gras ‚Gras, Haare, Fell, Federn‘, kukim bedeutet ‚kochen, brennen‘.
- Viele Entlehnungen werden redupliziert, z.B., toktok ‚Gespräch‘.
- Entlehnte Wörter haben manchmal eine andere Bedeutung als im Englischen, z.B., baksait bedeutet ‚zurück‘.
-
gumi von deutsch gummi ‚Gummi‘ save vom portugiesischen saber ‚wissen‘ kaikai vom Maori kai ‚Essen‘ binatang von Malaiisch binatang ‚Tier‘ liklik von Kuanua likilik ‚klein‘
Nachfolgend sind einige gebräuchliche Wörter und Redewendungen in Tok Pisin.
Guten Tag, hallo. | gude, halo |
Auf Wiedersehen, bis später | gutbai, lukim yu behain |
Dankeschön. | tenkyu |
Bitte | plis |
Es tut mir leid, es tut mir sehr leid. | mi sori, mi sori tumas |
Ja | Ja |
Nein | No ken, no gat |
Mann | Mann |
Frau | Meri |
Unten stehen die Tok Pisin Ziffern 1-10.
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
wan
|
tu
|
tri
|
foa
|
faif
|
sikis
|
sieben
|
et
|
nain
|
zehn
|
- Numerale werden von – gefolgt.pela, wenn sie mit Zählsubstantiven verwendet werden, e.g., tupela haus ‚zwei Häuser‘; -pela wird nicht verwendet, wenn das Substantiv eine Maßeinheit ist, z.B., tu kilok ‚zwei Uhr‘.
Schrift
Das Tok Pisin Alphabet enthält 24 Buchstaben.
A a
|
B b
|
D d
|
E e
|
F f
|
G g
|
H h
|
I i
|
J j
|
K k
|
L l
|
M m
|
N n
|
O o
|
P p
|
R r
|
S s
|
T t
|
U u
|
V v
|
W w
|
Y y
|
Ai ai
|
Au au
|
Schauen Sie sich den Artikel 1 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte in Tok Pisin an.
Atikel 1
Yumi olgeta mama karim umi long stap fri na wankain long wei yumi lukim i gutpela na strepela tru. Uumi olgeta igat ting ting bilong wanem samting I rait na rong na mipela olgeta I mas mekim gutpela pasin long ol narapela long tingting bilong brata susa.
Artikel 1
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen.