Datenschutz &Cookies
Diese Seite benutzt Cookies. Wenn Sie fortfahren, erklären Sie sich mit deren Verwendung einverstanden. Erfahren Sie mehr, auch darüber, wie Sie Cookies kontrollieren können.
Die Frage, welche Sprache dem Lateinischen am nächsten steht, ist für einige Länder eine Frage des Stolzes, dies gilt besonders für das Rumänische, das, obwohl es in einer hauptsächlich slawischsprachigen Region liegt, stolz auf seine lateinischen Ursprünge und Vorfahren ist.
Rumänisch selbst ist eine faszinierende Sprache, die sich als eine romanische Sprache entwickelt hat, die getrennt von den westlichen romanischen Sprachen und unter starkem slawischen Einfluss entstanden ist.
Die Frage ist, ob ihre Isolation von den anderen romanischen Sprachen dazu beigetragen hat, dass sie dem Lateinischen nahesteht, oder ob die Isolation und die äußeren Einflüsse dazu geführt haben, dass sie ein entfremdeter entfernter Cousin der anderen romanischen Sprachen geworden ist.
Werfen wir zunächst einen Blick darauf, wie das Rumänische nach Osteuropa gelangte.
Das Rumänische entstand aus dem Vulgärlatein in der römischen Provinz Dakien, die nach der Eroberung durch Kaiser Trajan im Jahr 107 n. Chr. gegründet wurde und bis zum Rückzug der Römer im Jahr 275 n. Chr. eine römische Provinz blieb. Obwohl die Römer weniger als 200 Jahre in Dakien lebten, wird in der Region immer noch eine lateinische Sprache gesprochen. Eine Tatsache, die viele Sprachwissenschaftler als Wunder bezeichnen, wenn man bedenkt, dass die Römer fast 400 Jahre lang in Britannien waren und dort seit der Antike keine lateinische Sprache mehr gesprochen wurde.
Es gibt zwei mögliche Theorien, wie eine lateinische Sprache in diesem Gebiet bis heute überleben konnte. Die Anhänger der „Theorie der dako-römischen Kontinuität“ gehen davon aus, dass sich die rumänische Sprache in erster Linie aus dem Latein entwickelt hat, das in der römischen Provinz Dacia nördlich der unteren Donau gesprochen wurde, und dass diese Sprache über die Jahrhunderte hinweg bis heute gesprochen wird. Die gegenteilige „Einwanderungstheorie“ besagt, dass sich das Rumänische in Moesia, Pannonia Inferior oder anderen Provinzen südlich der Donau entwickelte und dann Einwanderer in das ehemalige römische Dacia zogen und die Sprache dorthin brachten.
Als sich das Vulgärlatein zum Proto-Rumänischen zu entwickeln begann, wurde die ehemalige römische Provinz Dacia zwischen dem 7. und 9. Jahrhundert von slawischen Siedlern besiedelt, und dies ist der Grund für den starken slawischen Einfluss auf das Rumänische zusammen mit dem seiner sprachlichen Nachbarn.
Danach verstummt das Rumänische für tausend Jahre. Die Verwaltungssprache Rumäniens war bis ins 16. Jahrhundert das Altkirchenslawische, was den slawischen Einfluss auf das Rumänische noch verstärkte. Das erste Stück Rumänisch, das überlebt hat, ist ein Brief von Neascu aus dem Jahr 1521.
Im 19. Jahrhundert gab es eine konzertierte Aktion, um den rumänischen Wortschatz neu zu latinisieren und einige der slawischen Einflüsse zu entfernen. Das Französische wurde zusammen mit dem Italienischen stark entlehnt. Auf diese Weise sollte das Rumänische „europäischer“ werden und sich seinen romanischsprachigen Vettern annähern. Tatsächlich wurde die Stadt Bukarest umgestaltet und später als „Paris Osteuropas“ bezeichnet.
Ist Rumänisch also trotz des Anscheins eine romanische oder eine slawische Sprache?
Wenn wir uns 2500 der häufigsten Wörter im Rumänischen ansehen, können wir feststellen, dass 75 % dieser Wörter romanisch sind. Eine weitere Analyse zeigt, dass verwandtschaftliche Begriffe zu 76,9 % aus dem Lateinischen stammen. Mehr als 90 % der Funktionswörter, 80 % der Adverbien und 68 % der Adjektive in der rumänischen Sprache stammen direkt aus dem Lateinischen. Ein Vergleich der romanischen Sprachen zeigt, dass das Italienische mit 77 % lexikalischer Ähnlichkeit dem Rumänischen am nächsten steht. Einige rumänische Dialekte wie Maramureș und Oltenia gelten jedoch als näher am Lateinischen, da sie einen konservativeren Wortschatz haben.
Rumänisch hat etwa 10.000 (in einer Studie auf der Grundlage von 49.649 Wörtern) lexikalische Elemente von seiner Vorgängersprache, dem Lateinischen, geerbt. Dazu gehören z.B. die meisten Grundbegriffe der Gesellschaft:
- om „Mensch“ (< lateinisch homo)
- muiere „Frau“ (< lateinisch mulier)
- fiu „Sohn“ (< lateinisch filius)
- popor „Volk“ (< lateinisch populus)
Viele Wörter haben während ihrer Entwicklung vom Lateinischen zum Rumänischen nicht nur ihre Form, sondern auch ihre Bedeutung verändert. Solche sind:
- bărbat „Mann“ (< lateinisch barbatus „bärtig“)
- femeie „Frau“ (< lateinisch familia „zu einem Haushalt gehörende Personen“)
- inimă „Herz“ (< lateinisch anima „Seele“)
- soț „Ehemann“ (< lateinisch socius „Gefährte“)
Die romanische Abstammung des Rumänischen ist offensichtlich, Wir wollen also sehen, wie nahe es dem Lateinischen steht.
Rumänisch hat bestimmte Merkmale der lateinischen Grammatik bewahrt, die in anderen romanischen Sprachen verloren gegangen sind. Ein lateinisches Element, das im Rumänischen überlebt hat und in anderen romanischen Sprachen verschwunden ist, ist die morphologische Kasusdifferenzierung bei Substantiven, die allerdings von den ursprünglich sechs oder sieben Fällen im Lateinischen auf nur drei Formen (Nominativ/Akkusativ, Genitiv/Dativ und Vokativ) reduziert wurde.
Ein weiteres Merkmal könnte die Beibehaltung des Geschlechts Neutrum bei Substantiven sein, rumänische Neutrum-Substantive können auch als „ambigenerisch“ analysiert werden, was bedeutet, dass sie im Singular maskulin und im Plural feminin sind. Einige Linguisten haben argumentiert, dass dieses Muster und die Fallunterscheidung möglicherweise nicht direkt aus dem Lateinischen übernommen wurden, sondern eher auf die Nähe zu anderen Balkansprachen zurückzuführen sind, die ebenfalls Fälle haben. Wir können nicht sicher sein, was davon zutrifft.
Die rumänischen Plurale enden wie das Italienische auf einen Vokal („limba“ – Zunge, „limbi“ – Zungen), im Gegensatz zu anderen romanischen Sprachen wie dem Spanischen und Französischen, die im Plural auf „s“ enden. Es ist sehr wahrscheinlich, dass die rumänischen und italienischen Plurale von den ablativen Pluralendungen im klassischen Latein abstammen.
Die Studie des Linguisten Mario Pei aus dem Jahr 1949 zeigt, dass das Rumänische in Bezug auf Phonologie, Flexion, Syntax, Wortschatz und Intonation 23,5% vom Lateinischen entfernt ist. Hier ist sein Platz in der Hackordnung im Vergleich zu den anderen romanischen Sprachen:
Sardisch 8%,
Italienisch 12%,
Spanisch 20%,
Rumänisch 23.5%,
Okzitanisch 25%,
Portugiesisch, 31%,
Französisch 44%
So, wie wir sehen, nicht so nah an Latein wie Spanisch oder Italienisch, aber bequem vor Französisch und sogar Portugiesisch.
Rumänisch ist ungewöhnlich unter den romanischen Sprachen, was den bestimmten Artikel betrifft, der an das Ende des Substantivs angehängt wird, während er in den meisten romanischen Sprachen normalerweise vor dem Substantiv steht, z.B. lupul und omul aus dem Lateinischen, lupum illum und homo illum. Dies ist möglicherweise auf die Tatsache zurückzuführen, dass es im balkanischen Sprachbund (dem balkanischen Sprachraum) liegt. Auch im Bulgarischen, einer slawischen Sprache, wird der bestimmte Artikel an das Ende des Substantivs angehängt.
Vulgar lateinisch rumänische Übersetzung
*romanu român rumänisch
*romanu illu românul die rumänische
*romanu illui românului zu/für die Rumänen
*romani români Rumänen
*romani illi românii die Rumänen
*romani illoru românilor zu/für die Rumänen
Rumänisch, wie das Französische und das Spanische hatten Wörter, die sich direkt aus dem Lateinischen ableiteten, aber in der frühen Neuzeit entlehnten sie Wörter direkt aus dem Lateinischen oder aus dem Italienischen/Französischen, die den gleichen Wortstamm wie ein Wort in ihrer eigenen Sprache hatten. Hier sind einige Beispiele für das ursprüngliche Wort zusammen mit seinem entlehnten lateinischen Äquivalent aus Wiktionary.
Latein | Eigengewächs | Lehnwort |
agilis ’schnell‘ | ager ’scharfsinnig‘ | agil ‚wendig‘ (< franz, Italienisch agile) |
aqua | apă ‚Wasser‘ | acvatic ‚aquatisch‘ (< Fr aquatique) |
dens, dentem | dinte ‚Zahn‘ | dentist ‚Zahnarzt‘ (< Fr dentiste, It dentista) |
directus | drept ‚gerade; rechts‘ | direkt ‚direkt‘ (< Fr direct) |
frigidus ‚kalt‘ (adj.) | frig ‚kalt‘ (Substantiv) | frigid ‚frigide‘ (< Fr frigide) |
rapidus | repede ’schnell‘ | rapid ’schnell‘ (< Fr rapide, It rapido) |
Weitere Beispiele für neuere Entlehnungen sind:
- deja „schon“ (von frz. déjà)
- jena „stören“ (von frz. gener)
- medic „Arzt“ (von lat. medicus)
- servi „dienen“ (von frz. oder ital.)
- ziar „Zeitungen“ (von ital. diario)
Hier aus der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, können wir sehen, wie die rumänische Sprache aufgebaut ist und wie neu ein Teil des lateinischen Wortschatzes ist.
Englischer Text:
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen.
Rumänisch – hervorgehobene Worte wurden direkt aus dem Lateinischen abgeleitet:
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen ausgestattet und müssen sich im Geiste der Brüderlichkeit zueinander verhalten.
Zeitgenössisches Englisch – hervorgehobene Wörter sind französische oder italienische Lehnwörter:
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen ausgestattet und müssen sich im Geiste der Brüderlichkeit zueinander verhalten.
Rumänisch, ohne französische und italienische Lehnwörter – hervorgehobene Wörter sind slawische Lehnwörter: Alle Menschen sind frei und gleich an Fähigkeiten und Rechten geboren. Sie sind mit Verstand und Vernunft begabt und sollen sich brüderlich zueinander verhalten.
Rumänisch, ohne Lehnwörter und mit fast gleicher Bedeutung:
Alle Menschen sind ungeboren und gleich an Wert und Rechten. Sie sind mit Verstand und Vernunft begabt, und es ist angemessen, dass sie sich einander gegenüber so verhalten, wie es der Natur der Brüderlichkeit entspricht.
Das war eine etwas ungerechte Darstellung der Ursprünge des Rumänischen, da einige der aus dem Französischen und Italienischen stammenden Vokabeln Begriffe der Zeit waren und von vielen Sprachen wie dem Englischen übernommen wurden.
Eine angemessenere Demonstration wäre vielleicht ein Video in rumänischer Sprache.
Ich persönlich fand es ziemlich schwer zu folgen, obwohl es eindeutige Ähnlichkeiten und Wörter gab, die ich herauslesen konnte. Obwohl es sich nicht wesentlich von dem unterscheidet, was ein romanischer Sprecher lernt (vor allem ein Italiener), ist Rumänisch doch ziemlich anders. Seine Beziehung zu den romanischen Sprachen könnte mit der des Englischen zu den anderen germanischen Sprachen verglichen werden: Es ist offensichtlich ein Mitglied, aber die gegenseitige Verständigung ist nicht immer gewährleistet.
Die oben erwähnte Tatsache, dass das Italienische dem Rumänischen zu 77 % ähnlich ist, kann irreführend sein, da die wahrscheinliche Grundlage für diese Tatsache das Standarditalienische ist, das auf dem toskanischen Dialekt basiert. Würde man andere italienische Dialekte heranziehen, insbesondere die süditalienischen, wäre die Ähnlichkeit wahrscheinlich viel höher.
Wörter wie bine („gut“), bun („gut“), cu plăcere („gern geschehen“) und încântat („erfreut, Sie kennenzulernen“ – Sp. encantado Fr. enchanté) machen die lateinischen Ursprünge des Rumänischen sehr deutlich. Personalpronomen, Verbkonjugationen und Verbzeiten sind eindeutig aus dem Lateinischen abgeleitet und den anderen romanischen Sprachen nicht unähnlich.
Ein letzter Vergleich ist das Vaterunser im Rumänischen im Vergleich zu Latein, Spanisch, Französisch, Aromanisch (ein Dialekt des Rumänischen oder eine eigene Sprache, die in Griechenland gesprochen wird) und Italienisch.
Rumänisch
Tatăl nostru carele eşti in ceruri, sfinţească-se numele tău; vie împărăţia ta, facă-se voia ta, precum în cer aşa şi pre pământ. Pâinea noastră cea de toate zilele dăne-o nouă astăzi, şi ne iartă nouă păcatele noastre precum şi noi iertăm păcatoşilor noştri; şi nu ne duce pre noi în ispită, ci ne scapă de cel rău. Amin. |
Latein
Pater noster, qui es in caelis; sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen. |
Italienisch
Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Gib uns heute unser tägliches Brot, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern, und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen |
Spanisch
Padre Nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la temptación, y líbranos del mal. Amén. |
Französisch
Notre Père qui es aux cieux, que ton Nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Verzeiht uns unsere Vergehen, wie wir auch denjenigen verzeihen, die uns beleidigt haben. Wir wollen der Versuchung nicht nachgeben, sondern uns von dem Übel befreien. Amen |
Aromanian
Tată a nostru care eshti în tseru, s-aisească nuam a Ta, s-vină amiraliea a Ta, s-facă vrerea a Ta, ashi cumu în tseru, ashi shi pisti locu. Pânea a noastră atsea di tute dzâlele dă-nă o nau adzâ shi nă li iartă amărtilili noastre ashi cumu li iartămu shi noi unu a altui. Shi nu nă du pri noi la cârtire, ma nă aveagli di atselu arău. Amen |
Die römische Öffentlichkeit hat eine Menge, auf das sie stolz sein kann. Ihre Sprache hat den Test der Zeit trotz der ständig gegen sie gestapelten Widrigkeiten bestanden und wir sind mit einer wunderschönen Sprache zurückgelassen, die ihre eigene, sehr einzigartige Geschichte erzählt und uns Geschichten aus einer fernen römischen Vergangenheit flüstert.
La revedere!
en.wiktionary.org
Romanian
.