10 Redewendungen, die nur Italiener verstehen

In bocca al lupo / In culo alla balena | In the wolf’s mouth / In the whale’s ass

Diese beiden Ausdrücke für Glück sind in ganz Italien bekannt, aber sie ergeben offensichtlich keinen Sinn. Vielleicht kamen sie in Gebrauch, weil ein einfaches „Viel Glück“ (buona fortuna) zu schlicht und langweilig war.

Avere le braccine corte | Kurze Arme haben

In Italien sagt man, dass billige Leute „kurze Arme“ haben. Man stelle sich einen Tyrannosaurus Rex vor, der versucht, in seinen Taschen nach seinem Portemonnaie zu greifen. Unmöglich, selbst wenn er an der Reihe ist, die Getränke an der Bar zu bezahlen!

Non mi rompere i maroni | Don’t break my chestnuts!

Typisch, was man zu jemandem sagt, der nervt.

Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! | Du wolltest das Fahrrad? Jetzt musst du es fahren!

Dies wird verwendet, wenn sich jemand weigert, die Verantwortung für sein eigenes Handeln zu übernehmen. Es wird mit sehr wenig Einfühlungsvermögen und viel Sarkasmus gesagt, also entweder magst du deinen Freund nicht so sehr oder du hast ihm schon mehrmals gesagt, dass er einen Fehler macht.

Beispiel:
A: Oh Mann, ich habe am Samstagabend im Casino alles verloren!
B: Ich habe dir gesagt, dass du nicht spielen sollst! Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!

Braccia rubate all’agricoltura | Arme von der landwirtschaftlichen Arbeit gestohlen

Dieser Kommentar bezieht sich auf jemanden, der etwas Intellektuelles tut, obwohl er offensichtlich keine Ahnung hat, was er tut. Im Grunde wären sie besser dran, wenn sie auf einem Bauernhof arbeiten würden.

Tirare il pacco | Das Paket wegschmeißen

Wenn man „das Paket wegschmeißt“, bedeutet das, dass man zu einer Verabredung oder einem Treffen mit einem Freund nicht erschienen ist.

Beispiel:
A: Hast du dich gestern mit Luca getroffen?
B: Nein, er ist nicht aufgetaucht.Mi ha tirato il pacco.

Si chiama Pietro e torna indietro | Its name is Peter and it comes back

Wenn jemand etwas von dir leihen will, leihst du es, indem du sagst: „Its name is Peter and it comes back.“ Im Englischen macht das nicht viel Sinn, aber im Italienischen funktioniert es, weil sich Pietro und indietro reimen.

Im Englischen würde diese Redewendung besser klingen, wenn es hieße: „Its name is Jack and I want it back.“ Ich würde es aber trotzdem nicht bei meinen englischen Freunden versuchen. Die einzige Antwort, die ich bekommen würde, wäre ein leerer Blick, aber diese Redewendung ist in Italien so bekannt, dass die Leute oft den zweiten Teil weglassen.

Beispiel:
A: Hey Marco, kannst du mir deine PlayStation für das Wochenende leihen?
B: Natürlich, butsi chiama Pietro

Fare le corna a qualcuno | Sich die Hörner aufsetzen lassen

Dies ist eine sehr beliebte Redewendung in Italien. Wenn deine Freundin dir „Hörner aufsetzt“, bedeutet das, dass sie dich betrügt. Wenn du den Typen im Auto vor dir ärgern willst, weil er deine Vorfahrt nicht respektiert hat, streckst du die Hand aus dem Fenster und zeigst ihm das Handzeichen „Wippe“. In Italien ist das sehr beleidigend, es sei denn, du bist auf einem AC/DC-Konzert, denn du sagst damit, dass seine Frau ihn betrogen hat und er Hörner auf dem Kopf hat. Man kann es benutzen, um jemanden zu beleidigen, oder es einfach beiläufig in Gesprächen verwenden.

Beispiel:
A: Wie geht es Maria und ihrem Freund?
B: Nicht gut Mann, gli ha fatto le corna!

Non avere peli sulla lingua | Ohne Haare auf der Zunge

Wenn du einen Freund von dir bittest, seine Meinung zu sagen und brutal ehrlich zu dir zu sein, auch wenn dir seine Meinung nicht gefallen wird, bittest du ihn, sie „ohne Haare auf der Zunge“ zu sagen.“

Beispiel:
A: Sag mal Marco, was hältst du von diesem Artikel?
B: Ich sage es dir jetzt senza peli sulla lingua. Es ist Mist!

Vai a farti benedire / Vai a quel paese | Go get blessed / Go to that town

Die Italiener haben viele verschiedene Arten, jemandem zu sagen, dass er verschwinden soll. Natürlich haben wir ein Äquivalent zu „F@*k off“, was ich nicht erklären werde, da ich ein höflicher Mensch bin, der einen höflichen Artikel schreibt, aber zwei bekannte Arten, jemandem zu sagen, dass er sich verpissen soll, sind vai a farti benedire, „geh gesegnet werden“, und vai a quel paese, „geh in diese Stadt“.