Hej alle sammen,
og velkommen til vores Dagens ord på tysk. Og i dag er det faktisk to ord, for vi skal se på betydningen af kombinationen
von… aus
Ideen til dette kom, da nogen for nylig spurgte om en kommentar til sætningen “von Natur aus”, og hvorfor der var et ausin der.
I første omgang ville jeg bruge svar 3b fra “Lazy German teachers’ Handbook” …
“Det kan jeg ikke forklare. Det er en fast sætning, og du skal lære den.”
… men så gik det op for mig, at det faktisk er en slags nyttig sætning, der endda kan skaffe dig et knald eller en lønforhøjelse, hvis du siger den i det rigtige øjeblik.
Så lad os tage et kig.
Hvis vi analyserer sætningen, er den faktisk ret overflødig. Von er en præposition, der udtrykker oprindelse…
- Mein Bauch kommt vom Bier.
- Min mave kommer fra øllet.
And ausis også en præposition, der udtrykker oprindelse…
- Ich komme ausder Bar.
- Jeg kommer fra baren.
Men der er selvfølgelig forskelle mellem dem. Kort sagt har aus fokus på at komme ud, emerging, mens von mere handler om at forlade et udgangspunkt, og normalt gør tysk virkelig meget ud af, hvornår man vælger hvilket.
Men tysk elsker også at trolle sine elever og syntes, at det ville være rigtig sjovt at bruge dem i kombination.
Det engelske har faktisk noget, der ligner rigtig meget.
- from here on out
Dette er faktisk endnu værre, fordi vi har tre præpositioner.
Men dette er stort set en fast sætning. Det tyske von … aus er faktisk en konstruktion, som vi kan bruge og ændre til rigtige steder.
- Vom Flughafen aus sind es 12 Kilometer bis zum Zentrum.
- Fra lufthavnen er der cirka 7,5 kilometer til centrum.
- Wenn man Zeit hat, kann man auf den alten Leuchtturm steigen, von wo aus man einen super Blick über den Strand hat.
- Hvis man har tid, kan man stige op på det gamle fyrtårn, hvorfra man har en fantastisk udsigt over den Strand hat.
- Hvis man har tid, kan man stige op på det gamle fyrtårn, hvorfra man har en fantastisk udsigt over stranden.
- Vondaaus kann man das Meer sehen.
- Derfra kan man se havet.
- Von meinem Bett auskomme ich jetzt an den Kühlschrank.
- Jeg kan nå køleskabet fra min seng nu.
- Ich arbeite oft von Zuhause aus.
- Jeg arbejder ofte hjemmefra.
Den sidste er særlig vanskelig, fordi aus står til sidst, og de fleste elever vil forsøge at forbinde det med verbet på en eller anden måde. Fremragende arbejde, tysk! Hvis dit mål var at forvirre folk, så har du helt sikkert nået det.
“Nå, men tak.”
Oh, det var så lidt, tysk. Vil du måske fortælle os, om der er nogen forskel på von… aus og bare et almindeligt von?
“Hmm, jeg ved ikke… jeg har ikke tænkt så meget over det, for at være ærlig…. måske tilføjer det ekstra aus en subtil stemning af opsøgende. Som om von introducerer oprindelsesstedet, og aus tilføjer en stemning af at række ud. Men det er virkelig subtilt.”
Så du siger altså, at det mest er personlige præferencer, og at et rent von aldrig er forkert?
“Jep, 100 %.”
Cool, tak German.
Nu sagde German lige, at det 100 % er ligegyldigt. Men vi ved alle, hvad det er kode for “Der er en masse undtagelser, hvor det betyder noget.”
Og von… aus er ikke anderledes. Der er nogle få formuleringer eller kontekster, hvor vi virkelig har brug for von… aus. Og de er faktisk ret nyttige, så lad os se på dem.
Den, der er mest forbundet med den faktiske placering, er for at tale om venstre og højre i forhold til dig selv.
- “Du hast was am linken Auge?”
“Links von dir aus oder von mir aus (gesehen)?” - “Du har noget på dit venstre øje.”
“Dit venstre eller mit venstre?”
Du kunne også sige mein links oder dein links, men formuleringen i eksemplet er mere idiomatisk.
Næste punkt er den, som vi allerede har nævnt i indledningen: von Natur aus.
- Maria ist von Natur aus optimistisch.
- Maria er optimist af natur.
- Bro-gurt indeholder von Natur aus Testosteron.
- Bro-gurt indeholder naturligt testosteron.
(Jeg vil gerne sige, at testosteronet ikke er tilsat, det er der naturligt.
Er det den rigtige måde at formulere det på?)
Oversættelsen afhænger lidt af konteksten og kan være naturligt, iboende eller af natur, men ideen er altid, at noget er “som det kom ud af naturen”. Så det er ret ligetil, synes jeg.
Det er ikke rigtig tilfældet for den næste formulering. Eller i hvert fald er det ikke så indlysende.
Tag denne sætning om den utroligt sjældne forekomst af Thomas, der gør rent i køkkenet.
- Thomas hat vonsich aus die Küche aufgeräumt.
Det er klart, at vi har en selvhenvisning her, og da den står bag von, er den selvfølgelig i datid. Fordi von vil have dativ. Hvis vi nu går ud fra det, vi har lært, betyder det, at han selv var “udgangspunktet” for rengøringen. Og det er ikke så langt fra den egentlige betydning. Som er, at han gjorde det af egen drift, uden at nogen sagde det til ham. Ideen er indre drivkraft, men det er lidt svært at finde en god oversættelse. Hverken frivilligt eller selvmotiveret passer rigtig, men jeg tror, du har forstået idéen.
- “Doch, du fehlst mir sehr.”
“Warum rufst du dann nie von dir ausan?” - “Nej, jeg savner dig virkelig.”
“Hvorfor ringer du så aldrig på eget initiativ/af egen fri vilje?”
- Mein Boss hat die Gehaltserhöhung von sich ausangeboten.
- Min chef tilbød lønforhøjelsen af sig selv/uden at jeg spurgte.
Og det bringer os ligesom lige over til den sidste brug for i dag og til, hvordan von… aus kan skaffe dig det, du ønsker, hvis du bruger det i det rigtige øjeblik.
Hvis din tyske chef er sådan: “Hey, willst du mehr Geld?”
kan du bare svare: “Von mir aus.”
Og så kan du bare svare: “Von mir aus. Money in da bank!!! Du kan takke mig økonomisk via Paypal.
Seriøst dog… von mir aus er en rigtig almindelig, rigtig god måde at udtrykke, at du er okay med noget på. Oversættelsen og stemningen afhænger enormt meget af konteksten, og hvordan du siger det, og det kan spænde fra oprigtig godkendelse til faktisk at udtrykke afsky.
- Von mir aus auskönnen wir Netflix gucken.
- Vilke Netflix gucken er fint for mig.
- Von mir aus kann das Wetter so bleiben.
- Hvis du spørger mig, kan vejret blive ved med at være sådan.
- Von mir aus kann Maria für immer in Kanada bleiben.
- Maria kan blive i Canada for min skyld.
- “Lass uns Parasite gucken.”
“Nee! Kein Interesse.”
“Biiiitte. Der hat den OSCAR!!!”
“Mein Gott… okay von mir aus. Aber du lädst mich auf drei Bier ein.” - “Lad os se Parasite.”
“Nope. Ikke interesseret.”
“Pleeease. Den har vundet en OSCAR!!!”
“Min Gud… fint!!! Men du byder mig på tre øl.”
Har det noget at gøre med den “normale” brug af von… aus? Det tror jeg, det har. Von mir aus siger på en måde “fra mit synspunkt”.
Jeg vil dog gerne understrege, at det IKKE bruges som en generel måde at tale om mening på.
Du ville f.eks. ikke bruge det til at sige, hvad du synes om en film. Og man ville ikke bruge det til at spørge nogen om deres mening.
Meiner Meinung nach er den gængse formulering til det.
- In my opinion, it is a bad film.
- Von mir aus ist das ein schlechter Film…. NOPE
- Meiner Meinung nach ist es ein schlechter Film.
Du kan tænke på von mir aus som en fast formulering, der udtrykker, at du har det fint med noget – hvad enten det er oprigtigt eller ironisk.
Og selv om det virker ret begrænset, er formuleringen ret almindelig, og det er absolut værd at tilføje den til dit aktive ordforråd.
Og det var det hele for i dag :). Dette var vores kig på vendingen von… aus, og jeg er sikker på, at du nu vil begynde at se den på tysk.
Hvis du vil tjekke, hvor meget du kan huske, og også teste dig selv med nogle vanskelige sætninger, kan du tage den lille quiz, som jeg har forberedt.
Og selvfølgelig, hvis du har spørgsmål eller forslag, er det bare at efterlade en kommentar til mig. Også til quizzen, forresten. Hvor fjollede de end kan virke nogle gange, så er der nogle tricky spørgsmål i den, der er designet til at give dig en dybere forståelse. Men nogle gange er mine spørgsmål bare elendige. Så hvis du er forvirret over noget i quizzen, så spørg endelig.
A Anyway, jeg håber, du nød det, hav en god uge og vi ses næste gang.
videre læsning:
von … her