10 idiomer, som kun italienere forstår

In bocca al lupo / In culo alla balena | In the wolf’s mouth / In the whale’s ass

Disse to udtryk for held og lykke er velkendte i hele Italien, men de giver tydeligvis ingen mening. Måske er de kommet i brug, fordi et simpelt “held og lykke” (buona fortuna) var for almindeligt og kedeligt.

Avere le braccine corte | At have korte arme

I Italien siger man, at billige mennesker har “korte arme”. Forestil dig bare en tyrannosaurus rex, der forsøger at række ned i lommerne efter sin pung. Umuligt, selv om det er hans tur til at betale en omgang drinks i baren!

Non mi rompere i maroni | Knus ikke mine kastanjer!

Typisk hvad man ville sige til en irriterende person.

Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! | Du ville have cyklen? Nu skal du cykle på den!

Dette bruges, når nogen nægter at tage ansvar for sine egne handlinger. Det bliver sagt med meget lidt empati og masser af sarkasme, så enten kan du ikke lide din ven så meget, eller også har du allerede flere gange fortalt ham, at han begår en fejl.

Eksempel:
A: Åh mand, jeg tabte alt lørdag aften på kasinoet!
B: Jeg sagde jo, at du ikke skulle spille! Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!

Braccia rubate all’agricoltura | Arme stjålet fra landbrugsarbejde

Denne kommentar har en tendens til at henvise til nogen, der gør noget intellektuelt, når de tydeligvis ikke har en anelse om, hvad de laver. I bund og grund ville de være bedre tjent med at arbejde på et landbrug.

Tirare il pacco | At smide pakken

Når man “smider pakken” betyder det, at man ikke mødte op til en date eller et møde med en ven.

Eksempel:
A: Mødtes du med Luca i går?
B: Nej, han dukkede ikke op.Mi ha tirato il pacco.

Si chiama Pietro e torna indietro | Dens navn er Peter og den kommer tilbage

Når nogen vil låne noget af dig, låner du det ud ved at sige: “Dens navn er Peter og den kommer tilbage”. På engelsk giver det ikke meget mening, men det virker på italiensk, fordi Pietro og indietro rimer.

På engelsk ville dette idiom lyde bedre, hvis man sagde: “Its name is Jack and I want it back.” Jeg ville dog stadig ikke prøve det med mine engelske venner. Den eneste reaktion jeg ville få er et tomt blik, men denne sætning er så kendt i Italien, at folk ofte springer den anden del over.

Eksempel:
A: Hej Marco, kan du låne mig din PlayStation i weekenden?
B: Selvfølgelig, butsi chiama Pietro

Fare le corna a qualcuno | At få hornene sat på dig

Dette er en meget populær talemåde i Italien. Hvis din kæreste “sætter hornene på dig”, betyder det, at hun er dig utro. Hvis du vil pisse fyren i bilen foran dig af, fordi han ikke respekterede din forkørselsret, skal du stikke hånden ud af bilruden og vise ham håndtegnet “rocker”. I Italien er dette meget fornærmende, medmindre du er til en AC/DC-koncert, da du i bund og grund siger, at hans kone har været ham utro, og at han har horn på hovedet. Du kan bruge det for at fornærme nogen, eller bare bruge det tilfældigt i samtaler.

Eksempel:
A: Hvordan har Maria og hendes kæreste det?
B: Ikke godt mand,gli ha fatto le corna!

Non avere peli sulla lingua | Uden hår på tungen

Når du beder en af dine venner om at sige sin mening og være brutalt ærlig over for dig, selv om du ikke vil kunne lide hans mening, beder du ham om at sige det “uden hår på tungen”.”

Eksempel:
A: Sig mig Marco, hvad synes du om denne artikel?
B: Jeg vil fortælle dig senza peli sulla lingua. Det er noget lort!

Vai a farti benedire / Vai a quel paese | Go get blessed / Go to that town

Italianerne har mange forskellige måder at sige til nogen, at de skal gå væk. Vi har naturligvis en pendant til “F@*k off”, som jeg ikke vil forklare, da jeg er en høflig fyr, der skriver en høflig artikel, men to velkendte måder at sige til nogen, at de skal “pisse af”, er vai a farti benedire, “gå hen og bliv velsignet”, og vai a quel paese, “gå til den by”.