Introduction
The Continental Marine Color Guard and Fife and Drum Corps wears the 1776 style uniform of the Marines: green coats with white facings. Vyvstala otázka ohledně používání kožených nátělníků v době revoluce. Zatímco později (v 19. století) byly nepochybně takové pásky z tuhé kůže součástí uniformy, byly v zájmovém období?“
Malovaná vyobrazení uniforem jsou nespolehlivá, protože v tomto období se používaly látkové pásky kolem krku. Materiál těchto pásků není při zkoumání malby zřejmý.
Následující materiál poskytuje některé základní informace a některé citace k tématu. Jak se ukáže, kožený nákrčník se poprvé stal součástí uniformy námořní pěchoty v roce 1798. Tehdy byl sbor znovu schválen Kongresem.
O punčochách a kožených nákrčnících
Jedna z definic slova „stock“ zní:
„Límec nebo nákrčník přiléhající jako páska kolem krku“.
Podobně je definováno slovo „cravat“:
„Látka nošená kolem krku, obvykle přes košili. Jako nejpraktičtější barva byla přijata černá. Později byl kravat nahrazen punčochou“.
A slovo punčocha je definováno jako: „Kravata“:
„Část důstojnického oděvu, která se obvykle skládá z černého hedvábí nebo sametu a nosí se kolem krku místo nákrčníku. Vojákova pažba je z černé žebrované kůže a je součástí jeho malé montérky. Dříve se u gardy nosily červené pažby; u některých pruských pluků se tak nosí dodnes.“
- Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, Gramercy Books, New York, 1996
- John R. Elting, ed., Military Uniforms in America; The Era of the American Revolution, Presidio Press, San Rafael, 1974
- Charles James, A New and Enlarged Military Dictionary …, T. Egerton, London, 180230>
Původ přezdívky „Leathernecks“ pro námořní pěchotu
Je otázkou, zda lze původ výrazu „Leatherneck“ přijmout jako legitimního člena rodiny legend. Spíše se jedná o tradici. O původu totiž nemůže být pochyb, uvážíme-li, že kožené límce nosili američtí mariňáci tří generací. Je to stejně samozřejmé jako přezdívka „Red“ pro rekruta s vlasy barvy mrkve a pihami.
Termín „Leatherneck“, který nyní Webster přijímá jako synonymum pro mariňáka, byl odvozen od kožené pažby, kterou kdysi nosili na krku američtí i britští mariňáci – a také vojáci. Od roku 1798 byla každému příslušníkovi americké námořní pěchoty každoročně vydávána „jedna pažba z černé kůže se sponou“.
Tento tuhý kožený límec, zapínaný vzadu dvěma přezkami, měřil na výšku téměř tři a půl palce a zabraňoval pohybu krku, který byl nezbytný pro míření podél hlavně. Údajně zlepšoval vojenskou nosnost tím, že vynucoval vysoko posazenou bradu, ačkoli generál George F. Elliott při vzpomínce na jeho používání po občanské válce prohlásil, že jeho nositelé vypadali „jako husy, které hledají déšť“.
Punčocha byla jako součást uniformy námořní pěchoty vyřazena v roce 1872 poté, co přežila změny uniforem v letech 1833, 1839 a 1859. V té době však již bylo součástí americké slovní zásoby, slovem, které se zachovalo, jako mnoho jiných slov, mimo svůj původní význam.
Etymologie slova „Leatherneck“
Hlavním sporem o původ tohoto slangového výrazu pro mariňáka je, zda vznikl u královské námořní pěchoty nebo u americké námořní pěchoty. Výraz odkazuje na vysoké kožené límce, které byly kdysi součástí uniforem mariňáků v obou zemích. Ačkoli Mencken a Morris vyprávějí historku, že britští námořníci říkali mariňákům leathernecks nikoli kvůli jejich límcům, ale proto, že si mariňáci myli pouze obličej a vynechávali zbytek těla, což mělo za následek nemytý a kožený krk.
Mencken se staví jednoznačně na stranu britského původu a uvádí, že tento termín překročil Atlantik během první světové války. Možná má pravdu, pokud jde o britský původ, ale jeho data jsou zjevně chybná. Lighterova nejstarší americká citace je z roku 1907, což je příliš brzy na přechod přes první světovou válku. Nejstarší jednoznačnou citací je odkaz na Královskou námořní pěchotu z let 1889-90. Lighter má však britskou citaci z roku 1823, která odkazuje na americkou námořní pěchotu a její „kožené nákrčníky“.
Argumenty těch, kteří tvrdí, že jde o americký původ, komplikuje skutečnost, že americká námořní pěchota opustila své kožené nákrčníky v roce 1875, tedy asi 32 let před prvním doloženým americkým použitím tohoto termínu. Je samozřejmě možné, i když nepravděpodobné, že slangové použití přežilo tato léta nezaznamenané.
Partridge naznačuje, že může souviset s boot-neck, dalším výrazem pro královskou námořní pěchotu, který pochází z poloviny devatenáctého století.
V OED2 je uvedeno také použití z Austrálie z roku 1898, kde leatherneck slangově označuje rouseabout, tedy muže nebo chlapce zaměstnaného na ovčí stanici. Tento výraz pravděpodobně nesouvisí s termínem leatherneck jako námořním termínem a pravděpodobně je odvozen od kožnaté kůže na krku získané dlouhými hodinami práce na pouštním slunci.
Mencken, H.L., The American Language, 4th Edition; Alfred A. Knopf; 1936. Supplement One, 1945. Supplement Two, 1948. Klasická studie o americké angličtině. Je poněkud zastaralá, ale pro historickou práci stále cenná. Zkrácená verze je stále v tisku: The American Language; H. L. Mencken; annotated and abridged by Raven I. McDavid, Jr.; Alfred A. Knopf; 1963; ISBN 0-394-73315-0.
Morris, William and Mary, Dictionary of Word and Phrase Origins; Harper & Row; 1962. Kniha s přibližně 3 000 zajímavými etymologiemi. Toto vydání je poněkud zastaralé a Morrisovi někdy upřednostňují lidová vysvětlení s malým množstvím důkazů, ale zábavná kniha, která dodává podrobnosti o některých zajímavějších etymologiích. Současné vydání, editované Morrisovým synem Evanem, opravuje mnohé nedostatky prvního vydání, ale jako příručku ji nepoužívám – ne na závadu, jen proto, že by nijak neobohatila mou současnou knihovnu.
J. E. Lighter, editor, Random House Historical Dictionary of American Slang; Random House; I. díl: A-G, 1994, ISBN 0-394-54427-7; II. díl, H-O, 1997, ISBN 0-679-43464-X. Neocenitelný zdroj nestandardních, amerických slov a frází. Vynikající citace použití. Bohužel byly vydány pouze první dva svazky, takže na slova začínající písmeny P-Z máte smůlu. Na tento zdroj hodně spoléhám, především proto, že uvádí skutečné citace použití.
Eric Partridge; edited by Paul Beale, A Dictionary of Slang and Unconventional English, 8. vydání; MacMillan; 1984; ISBN 0-02-594980-2. Vynikající zdroj, který se zaměřuje především na britský slang, ale který je užitečný i pro amerikanismy.