Přítomnost kalků z francouzštiny a němčiny znamená, že mezi standardními registry italského jazyka používanými v Itálii a Švýcarsku existují určité rozdíly ve slovní zásobě. Příkladem mohou být slova pro řidičský průkaz: v Itálii se nazývá patente di guida, ale ve švýcarské italštině se z něj stává licenza di condurre, z francouzského permis de conduire. Dalším příkladem je meziměstský autobus: v Itálii by to byl autobus nebo corriera, ale ve Švýcarsku je to Autopostale nebo posta, protože téměř všechny meziměstské linky provozuje dceřiná společnost švýcarské pošty.
Dalším pozoruhodným rozdílem je používání slova germanico pro označení Němců místo tedesco. Stejně jako v Itálii se však slovo tedesco používá pro označení německého jazyka. V Itálii se slovo germanico používá ve stejném významu jako slovo „germánský“ v angličtině a označuje například germánské jazyky obecně.
Radiotelevisione Svizzera di lingua Italiana je hlavní švýcarská veřejnoprávní vysílací síť v italsky mluvících oblastech Švýcarska. Luganská univerzita je hlavní univerzitou v italsky mluvící části Švýcarska.