- In bocca al lupo / In culo alla balena | En la boca del lobo / En el culo de la ballena
- Avere le braccine corte | Tener los brazos cortos
- Non mi rompere i maroni | ¡No me rompas las castañas!
- ¿¿Ha visto la bicicleta? ¡¡E adesso pedala! | ¿Querías la bici? Ahora tienes que montarla!
- Braccia rubate all’agricoltura | Armas robadas al trabajo agrícola
- Tirare il pacco | Tirar el paquete
- Si chiama Pietro e torna indietro | Se llama Pedro y vuelve
- Fare le corna a qualcuno | Que te pongan los cuernos
- Non avere peli sulla lingua | Sin pelos en la lengua
- Vai a farti benedire / Vai a quel paese | Go get blessed / Go to that town
In bocca al lupo / In culo alla balena | En la boca del lobo / En el culo de la ballena
Estas dos expresiones para referirse a la buena suerte son muy conocidas en toda Italia, pero está claro que no tienen ningún sentido. Quizá se empezaron a utilizar porque un simple «buena suerte» (buona fortuna) era demasiado simple y aburrido.
Avere le braccine corte | Tener los brazos cortos
En Italia se dice que los tacaños tienen «los brazos cortos». Sólo hay que imaginarse a un tiranosaurio rex intentando meter la mano en los bolsillos para coger la cartera. Imposible, incluso si le toca pagar la ronda de bebidas en el bar!
Non mi rompere i maroni | ¡No me rompas las castañas!
Típicamente lo que le dirías a alguien molesto.
¿¿Ha visto la bicicleta? ¡¡E adesso pedala! | ¿Querías la bici? Ahora tienes que montarla!
Se utiliza cuando alguien se niega a asumir la responsabilidad de sus propios actos. Se dice con muy poca empatía y mucho sarcasmo, así que o no te gusta mucho tu amigo o ya le has dicho varias veces que estaba cometiendo un error.
Ejemplo:
A: ¡Oh, tío, lo perdí todo el sábado por la noche en el casino!
B: ¡Te dije que no jugaras! Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!
Braccia rubate all’agricoltura | Armas robadas al trabajo agrícola
Este comentario suele referirse a alguien que hace algo intelectual cuando claramente no tiene ni idea de lo que está haciendo. Básicamente, estarían mejor trabajando en una granja.
Tirare il pacco | Tirar el paquete
Cuando «tiras el paquete», significa que no te presentaste a una cita o reunión con un amigo.
Ejemplo:
A: ¿Quedaste con Luca ayer?
B: No, no apareció.Mi ha tirato il pacco.
Si chiama Pietro e torna indietro | Se llama Pedro y vuelve
Cuando alguien quiere pedirte algo prestado, se lo prestas diciendo: «Se llama Pedro y vuelve». En inglés, esto no tiene mucho sentido, pero funciona en italiano porque Pietro e indietro riman.
En inglés, este modismo sonaría mejor si dijera: «Its name is Jack and I want it back». Sin embargo, todavía no lo intentaría con mis amigos ingleses. La única respuesta que obtendría sería una mirada perdida, pero esta frase es tan conocida en Italia que la gente suele saltarse la segunda parte.
Ejemplo:
A: Oye Marco, ¿puedes prestarme tu PlayStation para el fin de semana?
B: Por supuesto, perosi chiama Pietro
Fare le corna a qualcuno | Que te pongan los cuernos
Este es un dicho extremadamente popular en Italia. Si tu novia «te pone cuernos», significa que te está engañando. Si quieres cabrear al tipo que va en el coche de delante, porque no ha respetado tu derecho de paso, saca la mano por la ventanilla del coche y muéstrale el signo de la mano «rockero». En Italia, a menos que estés en un concierto de AC/DC, esto es muy ofensivo, ya que básicamente estás diciendo que su mujer le engañó y que tiene cuernos en la cabeza. Puedes usarlo para ofender a alguien, o simplemente usarlo casualmente en las conversaciones.
Ejemplo:
A: ¿Cómo están María y su novio?
B: ¡No está bien hombre, gli ha fatto le corna!
Non avere peli sulla lingua | Sin pelos en la lengua
Cuando le pides a un amigo tuyo que diga lo que piensa y que sea brutalmente sincero contigo, aunque no te vaya a gustar su opinión, le pides que lo diga «sin pelos en la lengua.»
Ejemplo:
A: Dime Marco, ¿qué te parece este artículo?
B: Te lo voy a decir sin pelos en la lengua. Es una mierda!
Vai a farti benedire / Vai a quel paese | Go get blessed / Go to that town
Los italianos tienen muchas formas diferentes de decirle a alguien que se pierda. Obviamente tenemos un equivalente a «F@*k off», que no voy a explicar ya que soy un tipo educado escribiendo un artículo educado, pero dos formas muy conocidas de decirle a alguien que «se vaya a la mierda» son vai a farti benedire, «vete a bendecir», y vai a quel paese, «vete a ese pueblo».